12 сент. 2021 г., 19:56

"Адовото отмъщение ври в моето сърце" 

  Переводы » Песня, с немецкого
662 0 1
1 мин за четене

(От операта "Вълшебната флейта")

 

Музика: Волфганг Амадеус Моцарт

Либрето: Емануел Шиканедер

Превод: Мартин Григоров

 

Адовото отмъщение ври в моето сърце...

Смърт и отчаяние пламтят около мен...

Ако благодарение на теб Зарастро не изпита смъртни болки,

То не ще си вече моя дъщеря...

 

Пренебрегната бъди завинаги...

Изоставена бъди завинаги...

Забравени да бъдат завинаги

Всички връзки на Природата...

Пренебрегнати, изоставени и забравени...

Да бъдат всички връзки на Природата...

 

Ако Зарастро не побледнее смъртно заради теб!

Чуйте, богове на отмъщението,

Чуйте майчината клетва!

 

 

Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen

 

Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen,
Tod und Verzweiflung,
Tod und Verzweiflung flammet um mich her!
Fühlt nicht durch dich Sarastro Todesschmerzen,
Sarastro Todesschmerzen,
So bist du meine Tochter nimmermehr!
So bist du mei..., meine Tochter nimmermehr!
Aaaaah...
Meine Tochter nimmermehr!
Aaaaah...
So bist du meine Tochter nimmermehr!


Verstossen sei auf ewig!
Verlassen sei auf ewig!
Zertrümmert sei'n auf ewig
Alle Bande der Natur!
Verstossen, verlassen und zertrümmert
Alle Bande der Natur!
Alle Baaaaande, alle Bande der Natur!


Wenn nicht durch dich Sarastro wird erblassen!
Hört, hört, hört, Rachegötter,
Hört der Mutter Schwur!

 

© Мартин Г. Казимиров Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
Предложения
: ??:??