Латински език:
Fortune plango vulnera
stillantibus ocellis
quod sua michi munera
subtrahit rebellis.
Verum est, quod legitur,
fronte capillata,
sed plerumque sequitur
occasio calvata. (x 2)
In Fortune solio
sederam elatus,
prosperitatis valio
flora coronatus;
quicquid enim florui
felix et beatus,
nunc a summo corrui
gloria privatus. (x 2)
Fortune rota volvitur:
descendo minoratus;
alter in altum tollitur,
nimis exaltatus.
Rex cedet in vertice
caveat ruinam!
nam sub axe legimus
Hecubam* reginam. (x 2)
=========================
Български език:
Плакна рани от Съдбата
със ридаещи очи
даровете, що ми даде
взима си обратно.
Истина е дето пишат -
отнапред дарява,
но най-често след това
бързо ослепява.
(х 2)
И на трона на Съдбата
превъзнесен аз живях;
лаври и венци по мене,
в апогея си цъфтях.
Може да съм просперирал
тачен и блажѐн,
днес от трона съм изхвърлен
и от славата лишен.
(х 2)
Залюлява колелото на съдбата -
аз чезна вече и пропадам;
друг от ниско се въздига,
блян за щастие да го опива.
Седи владетел най-отгоре,
ала пропадане сънува!
Пък отдолу, под топора
скрито име има: царствена Хекуба*
(х 2)
текстуална бележка:
* - Т.е. знамение за бъдеща участ. Царица Хекуба има безкрайно трагична съдба и в класическата литература името ѝ е олицетворение за най-големи нещастия и беди.
===========================
обяснителна бележка:
Тази хорова композиция е втората част на откриващата сюита "Fortune Imperatrix Mundi" от популярната кантата на Карл Орф "Carmina Burana".
Желая приятно слушане:
https://www.youtube.com/watch?v=a4t16gT9Po8&ab_channel=RichardCooke-Topic
© Дон Бъч-Странски Все права защищены