4 июл. 2016 г., 12:59  

Никога няма да те забравя– (Ристо Ячев, Македония) 

  Переводы
1182 0 6
2 мин за четене

НИКОГА НЯМА ДА ТЕ ЗАБРАВЯ

      

         (Превод от македонски)

 

Никога няма да те забравя,

въпреки че окото ти е изкован бисер от сълзи,

въпреки че сините ветрове в пясъка те заровиха,

въпреки че над теб минават временни сезони, 

под тебе гние цвете; блажена маслинко моя,

никога няма да те забравя.

 

Някога, когато месечинката за първи път погледнала сърната,

червеният вятър влязъл в твоята есен,

търсейки под стряхата на лозата сянка;

на небето се люлееха звезди, като златен портокал,

ти бавно отваряше гъстите мигли,

а от тях светеше недоволство,

любов, която никога няма да забравя.

 

И днес, както в този ден, звънят камбани.

Веднъж ще потънат всички разбудени нощи.

С мен ще потънат зелените склонове

във води черни, там

ще слушам твоята неповторима песен,

по лицето ти пак ще капят пролетни роси,

защото ще се закълна, че никога няма да те забравя.

 

 

НИКОГАШ НЕМА ДА ТЕ ЗАБОРАВАМ

 

       Автор: Ристо Јачев, Р.Македониja

 

Никогаш нема да те заборавам,

иако окото ти е кован бисер од солзи

иако модри ветрови во сребрен песок те закопаа

иако над тебе минуваат наизменични клими

под тебе гние цвет - блажена маслинко моја

никогаш нема да те заборавам.

 

Некогаш ко месечинска срна го веднеш погледот

ветрот црвено велгуваше во твојата есен

под стреата на лозата бараше сенка

на небото се лулаше ѕвезда ко златен портокал,

некогаш полека ги отовраше густите трепки,

а од нив блеснуваше прекор,

љубов, никогаш нема да те заборавам.

 

И денес, како во тој ден, ѕвонат ѕвона.

Еднаш ќе потонат сите разбудени ноќи

со мене ќе исчезнат зелените падини

во црни води, таму

ќе ја слушам твојата неповторлива песна

по образите пак ќе ти капат пролетни роси

затоа се колнам: нема никогаш да те заборавам!

© Латинка-Златна Все права защищены

Автор запретил голосование.
Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • plamen-p (Пламен), явно много неща не са ти ясни с авторските права! Авторите, които превеждам, са със защитени авторски права! Както вече ти писах в друг коментар, авторите, които превеждам, ги познавам лично и имам тяхното съгласие за превод на стихотворенията им, а твое право е да мислиш каквото си пожелаеш!
    Повече няма да отговарям на твои коментари!

    Хубава вечер!
  • Нека има повече светлина в душата ви!
    Бъдете благословена и богословена!
  • Госпожо ParvaNova (Ренета Първанова) , вие учили ли сте теория и методика на превода? Как така ще превеждате буквално?!?
    Преводът е субективно виждане за нещата на преводача за произведението. Още повече, че поезията никога не се превежда буквално. Този ред на мисли какво според вас би трябвало да означава погрешен превод?
    Можем да говорим за различни варианти на превода. А кой е по-добрият вариант ще оценят както самият автор, така и читателите. Нямам нищо против да сложите вашия вариант на превода, само дано не прилича на „поезията ви”, защото не би трябвало да обиждате големите македонски автори. И как така ще превеждате поезията на Ристо Ячев без неговото съгласие? Той може да ви осъди затова.
    Оценката за моя труд е дадена от най-високо ниво! И то не само в България, а и в чужбина – в пет държави!
  • Уважаема ParvaNova (Ренета Първанова),както сама твърдите, тази дейност е много трудно, а така също твърдите, че сте се опитали, но не сте успели да направите превод от македонски на български език.
    Как разбрахте, че този превод е погрешен, след което сама твърдите , че не сте успели в превода и най -вече след като сте прочела оригинала само веднъж?!?
  • Благодаря за коментарите,aborigen (Борко Бърборко) и gatev (Игнат Игнатов)!
  • Браво, Лат!
Предложения
: ??:??