8 abr 2011, 22:51

El encuentro/ Среща 

  Тraducciones » Poesía, De español
2282 0 5
2 мин за четене

El encuentro                                                                   Среща                                                                     

            “Dicen queEl Tiempo cura”                                  „Казват, лекувало времето“

               Emily Dickinson                                                           Емили Дикинсън

 

Pues, sí, soy yo, tu ex, al que has borrado          Да, аз съм.Същият, когото ти си

como un secreto inútil de tu mente.                    забравила като ненужна тайна.

Y duele esta idea desde cuando                           И още ме боли от тази мисъл

te vi, al parecer, por accidente.                           откакто с теб се срещнах.Уж случайно.

 

Los años en tus ojos se agitaban                          В очите ти се мятаха години

mallados todos en un recuerdo.                           оплетени във мрежата на спомен.

Igual que un pez yo  me sofocaba.                       Стоях до теб и дишах като риба.

Mi voz no me salía por las cuerdas.                     А от гласа ми нямаше и помен.

 

¡Que bien! Fue estrecho el pasillo                        Добре,че беше тесен коридорът,

así la intimidad sentí más fuerte.                         за да подсили чувството за близост.

¡Perdona! Yo no sabía que decía-                        Прости ми, че не знам какво говорех.

su sed ¿ quién cantaría a una fuente?                 кой жаден пее, ако срещне извор?

 

Y tú, y yo habíamos cambiado,                            И двамата се бяхме променили,

más yo desconocerte no podía .                            но аз не можех да не те позная.

Te vi tan bella como en el pasado.                       Tи пак си бе останала красива.

Te vi como si fueras todavía…                             Ти пак си беше същата, оная......

…………………………………                                         .......................................................

 

No tengo más sed. Ya volver puedo.                   Напих се. Вече мога да се върна.

Que sí me quedo más que un instante                Остана ли секунда още само,

te cojo en mis brazos de nuevo                             не ще се въздържа. Ще те прегърна.

y renuevo mi llaga de antes.                                 Ще се отвори старата ми рана.

 

Así todas mis torres se deshacen.                        И всички мои кули ще се срутят.

¡El tiempo no nos cura las heridas!                      Не, времето изобщо не лекува!

Él un mañana de ayer rehace.                              Просто повтаря вчерашното утре.

El resto es una…automentira.                              Останалото....само ни се струва.

 

              Alex Kaltchev                                                              Aлександър Калчев                                      traducción en español                                           превод на испански език

      Petia Bozhilova                                                            Петя   Божилова                                                                     

 

© Петя Божилова Todos los derechos reservados

Свързани произведения
Comentarios
Por favor, acceda con su perfil, para poder hacer comentarios y votar.
Propuestas
: ??:??