El encuentro Среща
“Dicen que” El Tiempo cura” „Казват, лекувало времето“
Emily Dickinson Емили Дикинсън
Pues, sí, soy yo, tu ex, al que has borrado Да, аз съм.Същият, когото ти си
como un secreto inútil de tu mente. забравила като ненужна тайна.
Y duele esta idea desde cuando И още ме боли от тази мисъл
te vi, al parecer, por accidente. откакто с теб се срещнах.Уж случайно.
Los años en tus ojos se agitaban В очите ти се мятаха години
mallados todos en un recuerdo. оплетени във мрежата на спомен.
Igual que un pez yo me sofocaba. Стоях до теб и дишах като риба.
Mi voz no me salía por las cuerdas. А от гласа ми нямаше и помен.
¡Que bien! Fue estrecho el pasillo Добре,че беше тесен коридорът,
así la intimidad sentí más fuerte. за да подсили чувството за близост.
¡Perdona! Yo no sabía que decía- Прости ми, че не знам какво говорех.
su sed ¿ quién cantaría a una fuente? кой жаден пее, ако срещне извор?
Y tú, y yo habíamos cambiado, И двамата се бяхме променили,
más yo desconocerte no podía . но аз не можех да не те позная.
Te vi tan bella como en el pasado. Tи пак си бе останала красива.
Te vi como si fueras todavía… Ти пак си беше същата, оная......
………………………………… .......................................................
No tengo más sed. Ya volver puedo. Напих се. Вече мога да се върна.
Que sí me quedo más que un instante Остана ли секунда още само,
te cojo en mis brazos de nuevo не ще се въздържа. Ще те прегърна.
y renuevo mi llaga de antes. Ще се отвори старата ми рана.
Así todas mis torres se deshacen. И всички мои кули ще се срутят.
¡El tiempo no nos cura las heridas! Не, времето изобщо не лекува!
Él un mañana de ayer rehace. Просто повтаря вчерашното утре.
El resto es una…automentira. Останалото....само ни се струва.
Alex Kaltchev Aлександър Калчев traducción en español превод на испански език
Petia Bozhilova Петя Божилова
© Петя Божилова Todos los derechos reservados