La soledad Самота
No vengáis a mí con desamor. Не идвайте при мен с омраза.
¡No me llaméis bueno! Не ме наричайте добър.
No sé como recibiros. Не зная как да ви посрещна.
Seguid vuestro camino y buscad Вървете в пътя си, търсете
la casa de vuestra alegría. дома на своята отрада.
Yo no lo soy. Аз не съм.
No vengáis a mí con atormento. Не идвайте при мене с болка.
No me llaméis amigo. Не ме наричайте приятел.
No sé como ayudaros. Не зная как да ви помогна.
Seguid vuestro camino y buscad Вървете в пътя си, търсете
la casa de vuestra consolación. дома на своята утеха.
Yo no lo soy. Аз не съм.
No vengáis a mí. Не идвайте при мен.
Es alto. Está vacío. Високо е. И празно.
En el nombre de la madrugada os ruego- в името на утрото ви моля–
¡no vengáis a mí! не идвайте при мене.
Yo no lo soy. Аз не съм.
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
*** ***
Me preguntas porque estoy inquieto. Питаш ме защо съм угрижен.
No te puedo consolar. Не мога да те утеша.
No veo lo bueno, aunque vea lejos. Далеко виждам-добро не виждам.
Por eso prefiero callar. Затова си мълча.
No quiero ver tu esperanza apagada Не искам в очите ти страх и тревога
por el miedo y la ansiedad. надеждата да гасят.
Muchísimo sé, mas no puedo nada. Много зная, а нищо не мога.
Por eso prefiero callar. Затова си мълча.
No sé decir mentiras lindas. Не умея да лъжа красиво.
No oigo tu risa, te oigo llorar. Не чувам смеха ти-чувам плача.
¿Lo ves? Te has apenado enseguida. Ето, видя ли? Стана ти криво.
Por eso prefiero callar. Аз затова си мълча.
Rajsun
traducción en español
Petia Bozhilova
Райчо Русев-Райсън
превод на испански език
Петя Божилова
© Петя Божилова Todos los derechos reservados