20 feb 2017, 19:27

Поезия - Михаил Анищенко-Шелехметский 

  Тraducciones » Poesía, De ruso
1230 0 0
2 мин за четене

Превод: Мария Шандуркова


ПОЕЗИЯ


Не трябва да търсят във нея тоналност,
и Виктор да бъде наречен ВиктОр.                            
Поезия - туй  е отблясъкът пламнал 
на огън, заровен в незнайно местО.

 

Не трябва да жалим през тихите нощи
за малкия дар, за студения плам...             
И облакът също облечен е в кожа,
а сянката бяга в безкрая голям.

 

Не страдай, че тъмна е бедната сграда,    
че в купата слама не виждаш игла.
Поезия - туй е царкинята-жаба,
живей по-далеч от летеж на стрела.

         

Поезия - вечно поле е на боя,
когато в душа и в небе е война,            
когато се сцепва, сред плач и сред воя,          
на две половини в небето луна.

      

Поезия, сякаш прокоба от инки,
тя - памет, все още неродена в ден;  
понякога фина като паяжинки,
на нея светът се държи закрепен.

 

Превод: 07.02.2017 г.

 

ПОЭЗИЯ

 

Не надо искать в ней какого-то лада,
И Виктора звать непременно ВиктОр.
Поэзия – это сияние клада,
Зарытого там, где не знает никто.

 

Не надо грустить под ночную сурдинку,
Что дар не велик, что не жарки угли…
И облачко тоже бывает с овчинку,
А тень убегает до края земли.

 

Не плачь, что темна и убога избушка,
Что в стоге соломы не видно иглы.
Поэзия – это царевна-лягушка,
Живущая дальше полета стрелы.

 

Поэзия – поле для вечного боя,
Когда и в душе и на небе война,
Когда разрывается, плача и воя,  
На два полумесяца в небе луна.

 

Поэзия, как предсказание инка,
Как память ещё не родившихся дней;
Порой она тонкая, как паутинка,
Но мир выживает, повиснув на ней.

 

© Мария Шандуркова Todos los derechos reservados

Свързани произведения
Comentarios
Por favor, acceda con su perfil, para poder hacer comentarios y votar.
Propuestas
: ??:??