19 ene 2011, 18:32

Пърси Биш Шели - Вопъл 

  Тraducciones » Poesía, De inglés
2242 0 1
1 мин за четене

Percy Bysshe Shelley - A Lament

 

O World! O Life! O Time!
On whose last steps I climb,
Trembling at that where I had stood before;
When will return the glory of your prime?
No more -Oh, never more!

Out of the day and night
A joy has taken flight:
Fresh spring, and summer, and winter hoar
Move my faint heart with grief, but with delight
No more -Oh, never more!

 

-----

 

Пърси Биш Шели - Вопъл

 

О, свят! О, живот! О, време!

Последното, за мен, стъпало ще се снеме,

треперещ пред туй, що се изправям пак;

Славата ти ще ли се съвземе?

Никога – О, нивга пак!

 

Отвъд деня и нощта

отлетя и радостта:

пролет свежа, лято, зима побеляла пак -

В слабото ми сърце - насладата, но и скръбта.

Никога – О, нивга пак!

© Денис Метев Todos los derechos reservados

Свързани произведения
Comentarios
Por favor, acceda con su perfil, para poder hacer comentarios y votar.
  • Положил си повече старание относно римите, но "пак"-"пак" не е рима, а просто повторение на думи.

    На ниво смисъл. Втори и трети ред от първа строфа си ги написал така, че нищо не се разбира. За средната част на втора строфа, позволявам си да дам дословен превод: "Свежа пролет, лято, снежна зима // вълнуват сърцето ми със скръб, но вече не и с наслада". А в твоя превод звучи все едно няма нито скръб, нито наслада.

    Радвам се, че превеждаш, но се опитвай да оставаш колкото се може по-близко до смисъла на оригинала. Успех!
Propuestas
: ??:??