26 dic 2010, 18:24

Ще ме познаеш 

  Тraducciones » Poesía
1362 0 6

Rakkaani, älä kysy minulta nimeäni

älä kysy minulta

vuosia, kaupunkeja,

mitä minä olen

tehnyt.

Kokeile

mitä minä

kykenen tuntemaan,

ja tiedät minusta

kaiken, vereni pisarat.

T.T.

 

Обич моя, не питай за името ми,

не ме питай

за годините, за града,

за моята работа.

Изпробвай

що съм,

по чувствата ми

и ще разбереш

всичко за мен

до последната

ми капка кръв.

 

превод от фински

Sirkkavaara Lidia-Lidis

 

 

© Лидия Сиркавара Todos los derechos reservados

Свързани произведения
Comentarios
Por favor, acceda con su perfil, para poder hacer comentarios y votar.
  • хубаво!
  • Превода ми хареса, то не че знам фински, виждам, че имат много к и м, доколкото успях да прочета!С поздрав и усмивки и весели празници!
  • Не ми го показвай на мен,а на братския фински народ,може пък,аз да стана за тях българския Таберман/или по -точно Хаберман,защото поезията ми, ще е като добър хабер за тях,ха-ха/
  • В такива моменти съжалявам, че зарязах ученето на фински твърде рано, а при превода на свободни стихове е много трудно да се направи някаква оценка, без човек да познава езика на оригинала. Много се радвам, че се появяват преводи от "екзотични" езици! Браво!
  • do mihri61
    Щастлива съм, че ти хареса!
    За да преведеш някого е нужно да си опознал чувствата и душата му,не само граматически текста.Не ми се отдава да прежеждам всеки.
    Но Таберман си го превеждам с лекота и обич.Тези дни завърших превода на една негова сборна стихосбирка за най-ценното от творчеството му в период от 40г.
    Хей,mihri61,ще взема да се опитам да преведа нещо твое и да ти го покажаПоздрави!

  • Ами,ето това добре звучи,макар и като превод!
Propuestas
: ??:??