C e l i m e n e
Glaube nicht, daß ich aus Dummheit
Dulde deine Teufeleien;
Glaub auch nicht, ich sei ein Herrgott,
Der gewohnt ist zu verzeihen.
Deine Nücken, deine Tücken
Hab ich freilich still ertragen.
Andre Leut an meinem Platze
Hätten längst dich tot geschlagen.
Schweres Kreuz! Gleichviel, ich schlepp es!
Wirst mich stets geduldig finden -
Wisse, Weib, daß ich dich liebe,
Um zu büßen meine Sünden.
Ja, du bist mein Fegefeuer,
Doch aus deinen schlimmen Armen
Wird geläutert mich erlösen
Gottes Gnade und Erbarmen.
Heinrich Heine
извор:
https://www.staff.uni-mainz.de/pommeren/Gedichte/HeineNachlese/celimene.htm
............................................
дословен превод:
Не мисли, че аз от глупост
търпя твоите дяволии;
не мисли и също така, че аз съм един Господ (Бог),
Който е склонен да ти прощава!
Твоите внезапности (скърби, гневности, куки, проблеми със засегнатост), твоите клопки
ги понасях разбира се тихо (безропотно).
Други хора на мое място
отдавна биха те пребили до смърт.
Тежък кръст! Колкото и да е тежък аз го влача (мъкна)!
Винаги ще ме намираш търпелив (Винаги ща ме усещаш търпелив) —
Знай, жено (съпруго), че аз те обичам,
за да изкупя (за да глобя!) своите грехове.
Да, ти си моето чистилище,
обаче от твоите зли (лоши) ръце
определено (със сигурност) ще ме пречисят
Божията милост и благодат.
.....................................................
опит за римуван превод на тази Хайнева творба:
Не мисли, че аз от глупост
дяволиите ти трая
и че Господ Бог съм, склонен
прошка да ти обещая.
Куките и клопките ти
ги разбира се търпях, но
други теб на мое място
стрили биха те на прах, но...
Тежък кръст! Безспир го влача,
Знаеш — трая — мой обет е —
теб, жена, обичам, за да
си изкупвам греховете.
Ти си ми чистилище, но
от на злото ти ръцете
благодатна милост Божа
мене ще пречисти клети.
© Стоян Минев Всички права запазени