1 310 резултата
Warum sind denn die Rosen so blaß,
O sprich, mein Lieb, warum?
Warum sind denn im grünen Gras
Die blauen Veilchen so stumm?
Warum singt denn mit so kläglichem Laut ...
  1991 
Your Hair
Пабло Неруда - Аз копнея за твоите устни, твоя глас, твоята коса
DON'T GO FAR OFF, NOT EVEN FOR A DAY!
Don't go far off, not even for a day, because ...
because -- I don't know how to say it: a day is long ...
  2099 
Give you my heart, My Everything!
I'll give you my love!
My heart.
My soul.
And the reason I love you is because... ...
  1963 
Завърнах се...
/Расул Гамзатов/
Завърнах се, след сто години аз,
от пълен мрак да търся пак Земята.
Едва познах планетата в тоз час, ...
  2209 
Heinrich Heine
Adam der Erste
Du schicktest mit dem Flammenschwert
Den himmlischen Gendarmen,
Und jagtest mich aus dem Paradies, ...
  1295 
Няма да стана - на земята ме стъпкай!
Сърцето ми лудо, не ще ти е нужно...
Моята болка не измервай със стъпки...
Двамата с тебе вече сме чужди...
Не ми пука за тебе - ти си толкова жалък, ...
  1119 
Хайнрих Хайне
Девойка на морския бряг...
Ein Fräulein stand am Meere
und seufzte lang und bang.
Es rührte sie so sehre ...
  1633 
Още един сонет от Стефан Маларме (1842-1898), в още по-лош превод.
Je ne viens pas ce soir vaincre ton corps, ô bête
En qui vont les péchés d'un peuple, ni creuser
Dans tes cheveux impurs une triste tempête
Sous l'incurable ennui que verse mon baiser: ...
  2281 
Heinrich Heine
Wo ich bin, mich rings umdunkelt
Wo ich bin, mich rings umdunkelt
Finsternis, so dumpf und dicht,
Seit mir nicht mehr leuchtend funkelt, ...
  1538 
Един превъзходен и изключително богат в мистиката си сонет от Стефан Маларме (1842-1898), преведен както дойде от смирения ви слуга.
Le soleil, sur le sable, ô lutteuse endormie,
En l'or de tes cheveux chauffe un bain langoureux
Et, consumant l'encens sur ta joue ennemie,
Il mêle avec les pleurs un ...
  2452 
Един сонет от "Цветя на злото" (сборник публикуван през 1857 г.) от Шарл Бодлер (1821-1867).
"Du temps que la Nature en sa verve puissante
Concevait chaque jour des enfants monstrueux,
J'eusse aimé vivre auprès d'une jeune géante,
Comme aux pieds d'une reine un chat voluptueux. ...
  3724 
Der Brief, den du geschrieben,
Er macht mich gar nicht bang;
Du willst mich nicht mehr lieben,
Aber dein Brief ist lang.
Zwölf Seiten, eng und zierlich! ...
  1747 
Herz, mein Herz, sei nicht beklommen,
Und ertrage dein Geschick.
Neuer Frühling gibt zurück,
Was der Winter dir genommen.
Und wie viel ist dir geblieben, ...
  2035 
Преводът на сонетите на Елизабет Барет-Браунинг (1806-1861) на български е наистина мъчителен. Оригиналите притежават невероятно сложен синтаксис, в съчетание със специфична лексика. Понеже спазвам изискването за запазване на формата (петстъпен ямб и римна схема) невероятно много от смисъла се губи. ...
  3147 
Es war, als hätt der Himmel
Die Erde still geküsst,
Dass sie im Blütenschimmer
Von ihm nun träumen müsst.
Die Luft ging durch die Felder, ...
  2179 
Jean-Pierre Claris de Florian
LES DEUX CHAUVES
Un jour, deux chauves dans un coin
Virent briller certain morceau d'ivoire.
Chacun d'eux veut l'avoir : dispute et coups de poing. ...
  1384 
Публикувам превод на друг сонет от Елизабет Барет-Браунинг (1806-1861). Истината е, че оригиналите толкова много ми харесват, че ми се иска да можех да ги преведа запазвайки невероятната смесица от чувственост и разум. Ще се радвам да чуя мнението на всеки.
First time he kissed me, he but only kisse ...
  3928 
An die Freude
Freude, schöner, Götterfunken,
Tochter aus Elysium,
wir betreten feuertrunken.
Himmlische, dein Heiligtum! ...
  1590 
Quand je t'ai vue
Pour la premiere fois,
J'avais peur de te rencontrer....
Quand je t'ai rencontee
Pour la premiere fois, ...
  1966 
"Португалските сонети" на Елизабет Барет Браунинг (1806-1861) са публикувани през 1850. Те разказват историята на връзката ѝ с поета Робърт Браунинг, и последвалата им сватба.
Unlike are we, unlike, O princely Heart!
Unlike our uses and our destinies.
Our ministering two angels look surprise
On one ...
  3053 
Теб да докосна... Исках го лудо...
На твоите скули пръсти да сгрея...
Но се страхувам... Не искам да будя...
Зная, в съня ти, съм твоята фея...
С часове мога... Така ми се струва... ...
  1045 
В навечерието на Иванов ден
Василий Жуковский
Не дочакал зората своя кон оседла
знаменития Смалхолмски барон
и подгони без жал по скали и поля ...
  1910 
Toва е мое стихотворение, което исках да споделя с вас. Преведох го, защото това се оказа единственият начин да мога да го кача. :D Ии... така, на български не звучи добре, защото просто не е мислено и писано на български. :) Е, може на вас да ви хареса, де. :)
Again, we’ve come to this.
We fight, i ...
  2877 
Когато звезди се разсипят над нас
и вейките жилави вятър превие,
от мили ще чуя любимият глас,
и ехо,
и ехо, ...
  1581 
Тази нощ, с теб, на война сме играли...
Ярко червено от устни изгаря твоите длани...
Името ми пак сбъркай! Едва ли...
Тази нощ, зад завесите, бе ти Щастие дадено...
Следи от ухапване терзаят твоите плещи... ...
  1053 
Inside of me
Somethin's smoulder inside of me
and this is the thought of you may be.
And you are the one to blame,I will never be the same..
But I know,I should go on, ...
  1904 
I am dying then easy I'm rising -
many-faced disordered soul,
during day with an energy tying,
during night with no mercy dissolve.
If I call for a day that is humble, ...
  3530 
Чеслав Милош
КОЕТО БЕ ГОЛЯМО
На Александър и Оля Ват
Което бе голямо, малко се оказа.
Кралствá помръкваха – мед позеленяла. ...
  1156 
А знаеш ли, всичко ще бъде!
И южен вятър бузи ще издуе,
и пролетна магия ще събуди,
и наша памет ще разлисти,
и да се срещнем ще поиска. ...
  1328 
11 ноември 1918 бележи края на Първата световна война. Но преди да се стигне до подписването на примирието чувствата са били различни. Джон МакКрей, офицер от канадската армия написва рондото In Flanders' Fields по повод смъртта на приятеля си Алексис Хелмър, също офицер, на 3 май 1915:
In Flanders ...
  1382 
Оригиналът на това стихотворение е в четиристъпен хорей, за превода използвах петстъпен. За съжаление на места преводът се отклонява значително от оригинала, добавяйки повече драматизъм и донякъде заглушавайки спокойното звучене. Благодаря на ПЦ за високата оценка. Иначе не бих публикувал:
Blue Rose ...
  2734 
When I see a couple of kids
And guess he's fucking her and she's
Taking pills or wearing a diaphragm,
I know this is paradise
Everyone old has dreamed of all their lives-- ...
  2583 
We went away and never come back!
We don't know where we go but we know that we will be better!
We will never be the same!
But we know that we will be better!
The shadow will be with us forever! ...
  1104 
We came when everyone had left.
We stayed when everyone ran away.
We all lived when they died.
We will remain where all disappear.
Nobody will ever repeat it. ...
  1358 
Луиза Лабе (1520-1565) е френска поетеса от Лионския кръг, любовница на Оливие дьо Мани, поет от Плеядата. Авторка е на сонети, характеризиращи се с анти-петраркизма си. Съществува съвременна теория, според която, под нейното име всъщност са пишели мъже-феминисти:
Sonnet XXII
Las ! que me sert, que ...
  1787 
Принц Шарл Орлеански (1394-1463) е автор на много поеми спазващи изискванията на баладата и рондото. Опитах се да преведа едно негово рондо, което особено ми допада (както е прието, частта от рефрена, която не присъства в преписите, е в квадратни скоби):
N'est elle de tous biens garnie
celle que j'a ...
  1312 
tristes esta noche
Пабло Неруда - Мога да напиша най-тъжните стихове тази нощ
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Escribir, por ejemplo: "La noche está estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos. ...
  5189 
ВОЗВРАЩЕНИЕ
А все случилось очень просто...
Открылась дверь, и мне навстречу
Девчурка маленького роста,
Девчурка, остренькие плечи! ...
  1436 
За бран се приготвя днес мъдри Олег,
мъст носи на диви хазари,
селата, нивята им в буен набег
обрича на меч и пожари.
В цариградски доспехи с дружината смела ...
  1369 
Едно стихотворение на два братски езика. Част от него се роди на български, а част на руски. Даже не зная кое е оригинала.
Между светкавицата и гърма
Дойде при мен объркана и непозната.
В лодка на съдбата сред езеро мечти,
със светкавица ярка омагьоса душата, ...
  1100 
Предложения
: ??:??