1 341 резултата
Една басня от Лафонтен. Преводът е доста свободен. Борей = северния вятър в гръцката митология.
Jean de La Fontaine
Borée et le Soleil Борей и Слънцето
превод
Borée et le Soleil virent un Voyageur ...
  2514 
Lorelei
Heinrich Heine
(1799–1856)
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin, ...
  5943  23 
Латинската дума "Excelsior" означава "по-нависоко". Поемата е публикувана през 1841 г. Приемам критики и предложения, с цел подобряване на превода.
Excelsior
Х. У. Лонгфелоу (1807-1882)
Превод
The shades of night were falling fast, ...
  1656 
An meine Mutter ...
Heinrich Heine
І
Ich bin's gewohnt, den Kopf recht hoch zu tragen,
Mein Sinn ist auch ein bißchen starr und zähe; ...
  2251 
Стихотворенията на Х. Хайне (1797-1856) от "Buch der Lieder" (Книга на песните, 1827) са изключително ясни и красиви в краткостта си. Вярно е, че сезонът на липите вече премина, но се надявам все пак да зарадвам някого с този превод. Благодаря за помощта на когото трябва, той/тя си знае ;)
Heinrich ...
  2203 
HESPERUS - John CLARE
Hesperus, the day is gone
Soft falls the silent dew
A tear is now on many a flower
And heaven lives in you. ...
  2418 
ВТОРАЯ ЛЮБОВЬ
Что из того, что ты уже любила,
Кому-то, вспыхнув, отворяла дверь.
Все это до меня когда-то было,
Когда-то было в прошлом, не теперь. ...
  1783 
Noche.Carica la cara viento,
En alguna parte timido Cricket cantar
Y infinitamente muchos Estrelas...
Como todos recordar te.
Por que yo sueños Corason mas tailandes - ...
  1211 
Mi rosa hermosa florece
y brilla con su belleza.
Toda estrella palidece
ante esto milagro de la naturaleza.
Ella es mi paraiso terrenal. ...
  2441 
М.Ю.Лермонтов
ПАРУС
Белеет парус одинокой
В тумане моря голубом!..
Что ищет он в стране далекой? ...
  10500  32 
Heinrich Heine
Fortuna
Frau Fortuna, ganz umsunst
Tust du spröde! deine Gunst
Weiß ich mir, durch Kampf und Ringen, ...
  1484 
***
***
Превод: Мария Шандуркова
Над реката огън тлей,
пън гори и мъх жълтей. ...
  3234 
Обичам те!!!
Когато спра наистина да те обичам,
реките ще пресъхнат в своите корита
и бури след бури света ще връхлитат,
небе ще чернее, ще изчезнат звездите. ...
  1595 
Елин Пелин
Предпролетен сън
Лъх топъл от юг се носи полека –
въздишка небесна, тревожна и лека.
Хвърлят планините одежди мъгливи – ...
  1979 
Ich ging im Walde
So vor mich hin,
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.
Im Schatten sah ich ...
  5601 
Der Traurige
Allen tut es weh im Herzen,
Die den bleichen Knaben sehn,
Dem die Leiden, dem die Schmerzen
Aufs Gesicht geschrieben stehn. ...
  1373 
Ако
По Ръдиърд Киплинг
Ако можеш да запазиш разума си, когато всички около теб
губят своя и обвиняват теб за това;
Ако можеш да вярваш на себе си, когато всички се съмняват в теб, ...
  10508 
А между другото годините летят,
изгарят дните много бързо,
приятел губиш в този бързей,
и сам да се намериш не успя!
Заставаш пак на своя бряг, ...
  1294 
Къде ли не бях,
къде ли не бродих –
навсякъде тебе
очите ми търсят.
Почакай ме още, ...
  1352 
ПСИХЕЯ
Что чувствовала ты, Психея, в оный день,
Когда Эрот тебя, под именем супруги,
Привел на пир богов под неземную сень?
Что чувствовала ты в их олимпийском круге? ...
  1378 
На кладбище ветер свищет
В сорокоградусный мороз.
На кладбище нисщий дрисщет
Ведь его пробрал понос.
Вдруг из гроба вылезает ...
  4515 
КЪМ СЕБЕ СИ
Когато си на дъното на пъкъла,
когато си най-тъжен, най-злочест,
от парещите въглени на мъката
си направи сам стълба и излез. ...
  18880 
Хайнрих Хайне
От моето страдание безкрайно ...
Aus meinen großen Schmerzen
Mach' ich die kleinen Lieder;
Die heben ihr klingend Gefieder ...
  2638 
Когато преглеждах нещата за френското литературно движение Парнас, попаднах отново на едно стихотворение и реших тоя път най-накрая да го преведа, в чест на .
Авторът, Теодор дьо Банвил (1821-1891), е теоретикът на движението. Той формулира основите му в своя "Малък трактат по френска поезия" (Petit ...
  2337  10 
"Танцуващата змия", от сборника "Цветята на злото" от Шарл Бодлер (1821-1867), има крайно необичайна за френската поезия форма: редуващи се стихове с осем и пет срички. Необичайното идва от факта, че във френската поезия е прието да се комбинират или само стихове с четен брой срички, или само стихов ...
  6504  22 
ПРО ЙОГОВ
Владимир Высоцкий
Чем славится индийская культура?
Вот, скажем, Шива - многорук, клыкаст.
Еще артиста знаем, Радж Капура, ...
  1982 
МАСКИ
Владимир Высоцкий
Смеюсь навзрыд - как у кривых зеркал,-
меня, должно быть, ловко разыграли:
крючки носов и до ушей оскал - ...
  2944 
Heinrich Heine
Alte Rose
Хайнрих Хайне
Старата Роза
Eine Rosenknospe war ...
  2204 
Langston Hughes - Dreams
Hold fast to dreams!
For if dreams die ...
Life is a broken-winged bird,
That cannot fly. ...
  2036 
Du bist wie eine Blume.
so hold und schön und rein.
Ich schau ´ dich an und Wehmut
schleicht mir ins Herz hinein.
Mir ist es , als ob ich die Hände ...
  6291 
Пабло Неруда - Моят начин да те обичам
(Превод на италиански превод)
Il modo in cui t'amo
Non t'amo come se fossi rosa di sale,
topazio o freccia di garofani che propagano il fuoco: ...
  4879 
Warum sind denn die Rosen so blaß,
O sprich, mein Lieb, warum?
Warum sind denn im grünen Gras
Die blauen Veilchen so stumm?
Warum singt denn mit so kläglichem Laut ...
  2032 
Your Hair
Пабло Неруда - Аз копнея за твоите устни, твоя глас, твоята коса
DON'T GO FAR OFF, NOT EVEN FOR A DAY!
Don't go far off, not even for a day, because ...
because -- I don't know how to say it: a day is long ...
  2188 
Give you my heart, My Everything!
I'll give you my love!
My heart.
My soul.
And the reason I love you is because... ...
  2031 
Завърнах се...
/Расул Гамзатов/
Завърнах се, след сто години аз,
от пълен мрак да търся пак Земята.
Едва познах планетата в тоз час, ...
  2274 
Heinrich Heine
Adam der Erste
Du schicktest mit dem Flammenschwert
Den himmlischen Gendarmen,
Und jagtest mich aus dem Paradies, ...
  1329 
Няма да стана - на земята ме стъпкай!
Сърцето ми лудо, не ще ти е нужно...
Моята болка не измервай със стъпки...
Двамата с тебе вече сме чужди...
Не ми пука за тебе - ти си толкова жалък, ...
  1169 
Хайнрих Хайне
Девойка на морския бряг...
Ein Fräulein stand am Meere
und seufzte lang und bang.
Es rührte sie so sehre ...
  1678 
Още един сонет от Стефан Маларме (1842-1898), в още по-лош превод.
Je ne viens pas ce soir vaincre ton corps, ô bête
En qui vont les péchés d'un peuple, ni creuser
Dans tes cheveux impurs une triste tempête
Sous l'incurable ennui que verse mon baiser: ...
  2335 
Heinrich Heine
Wo ich bin, mich rings umdunkelt
Wo ich bin, mich rings umdunkelt
Finsternis, so dumpf und dicht,
Seit mir nicht mehr leuchtend funkelt, ...
  1605 
Предложения
: ??:??