Aus meinen Thränen sprießen
Viel blühende Blumen hervor,
Und meine Seufzer werden
Ein Nachtigallenchor.
Und wenn du mich lieb hast, Kindchen,
Schenk’ ich dir die Blumen all’,
Und vor deinem Fenster soll klingen
Das Lied der Nachtigall.
Heinrich Heine
извор:
https://de.wikisource.org/wiki/Aus_meinen_Thr%C3%A4nen_sprie%C3%9Fen
................................................................................................................
дословен превод:
От моите сълзи се появяват
много цъфтящи цветя,
а моите въздишки стават
един хор славеи.
И ако ме обичаш, детенце — (респективно — И ако ме усещаш, че съм ти мил, детенце),
ще ти подаря всичките цветя,
а пред твоя прозорец трябва да (за)звучи
песента на славея.
...................................................................................................................
Опит за римуван превод на тази Хайнева творба:
От с`ълзите ми рукват
цъфтящи цветя навред,
а са въздишките ми
хор славеи безчет.
И мил ли съм ти, детенце,
за теб са всичките цветя —
пред прозореца ти да трепка
на славей песента.
© Стоян Минев Todos los derechos reservados