De alemán

336 el resultado

SOPHIA- Schmetterling 🇧🇬

София– Пеперуда
Пиша тази песен, за да ти кажа, че
мястото на пеперудата не е в клетка
и без значение от това, което казват,
те не заслужават никакви сълзи, мхм. ...
589 3 2

Lichtjahre - (Светлѝнни години) - Минев 🇧🇬

Man verachte
Das Geld,
Da der Teufel
Drin schwellt …
Und wenn man das ...
370

Dostojewskis „Weiße Nächte“ durchblätternd - (Прелиствайки „Бели нощи“ на Достоевски) - Минев 🇧🇬

Ich bin gezwungen
Heut’ zu brechen mein Gefühl,
Denn alles, was ich wollt’ von Dir,
War nicht so viel.
Doch bist du noch in festen Händen ...
385

Orpheus an Eurydike - (Орфей към Евридика) - Минев 🇧🇬

was für
von Worten -
Notwendigkeit -
wenn es
weh tut – von ...
338

Manchmal - (Понякога) - Стоян Минев 🇧🇬

Manchmal in der Nacht,
Wenn Du bist erschöpft,
Kommt her manches Wort
Und macht Dich beklopft …
Manchmal in der Nacht ...
347

Nach Goethes „Werther“ - (Пo „Вертер“ на Гьоте) - Минев 🇧🇬

Meine Seel’ ist,
Wo bist Du!
Überall nach
Deiner Spur!
Meine Seel’ strömt, ...
332

Begabt - (Даровит) - Стоян Минев 🇧🇬

Arbeit
macht begabt -
damit (Begabt)es klappt
източник:
NEUE LITERATUR 2025 ...
327

Helene Fischer- Wann wachen wir auf 🇧🇬

Хелене Фишер- " Кога ще се събудим?"
Как се стигна дотук?
Всичко около нас е леко размито
и никой вече не може да каже какво ни очаква утре.
Безкраен е хоризонтът. ...
632

„Ich trat in jene Hallen“ - (Аз пристъпих в онези зали) - Хайне 🇧🇬

Ich trat in jene Hallen,
Wo sie mir Treue versprochen;
Wo einst ihre Thränen gefallen,
Sind Schlangen hervor gekrochen.
Heinrich Heine ...
509

Йохан Волфганг Гьоте – Среща и разлъка 🌐

ЙОХАН ВОЛФГАНГ ГЬОТЕ – СРЕЩА И РАЗЛЪКА
Сърцето как тупти! На коня!
Към теб препускам като вятър.
Вечерен свети небосклонът
и тъмни вече са билата; ...
850

Николаус Ленау – Песни на тръстиката 🌐

НИКОЛАУС ЛЕНАУ – ПЕСНИ НА ТРЪСТИКАТА
1.
Ярък залез над скалите,
гасне уморен денят.
Клони свели са върбите, ...
738 1 3

Schmerzen - (Болки), Стоян Минев 🌐

Unsre Schmerzen sind
nicht größer als die - auf der
Via Dol(o)rosa...
източник:
NEUE LITERATUR 2024 ...
641

Das deutschsprachige Gymnasium in Pazardhik... 🌐

Das deutschsprachige Gymnasium
„Bertolt Brecht“
in Pazardhik -
Bulgarien;
heute - ...
690

Hermann Hesse / Херман Хесе 🌐

Hermann Hesse/ Херман Хесе
На А.
Flüchtig wie auf hohen Matten
Einer Wolke scheuer Schatten
Rührte mich mit leisem Wehe ...
960 4

„Ein Bild...“ - („Една картина...“) - немска пословица 🌐

„Ein Bild sagt mehr als tausend Worte“
извор:
https://de.wikipedia.org/wiki/Ein_Bild_sagt_mehr_als_tausend_Worte
.....................................................................................................................
"дословен превод": ...
764

Eine Zusammenfassung - (Едно обобщение) - Минев 🌐

man
muss leben
(und zwar) ohne
dass man sich versöhne
Stoyan Minev * 1959 ...
872

Кралят във Туле - Йохан Волфганг фон Гьоте 🌐

Някога крал един в Туле живя.
Честен и верен бе той до смъртта.
Умирайки беше жената любима,
златен бокал на него дарила.
Нямаше друго за него по-скъпо, ...
1.3K 1 3

„Advent*“ — („Адвент*“) — Райнер Мария Рилке 🌐

Es treibt der Wind im Winterwalde
die Flockenherde wie ein Hirt,
und manche Tanne ahnt, wie balde
sie fromm und lichterheilig wird,
und lauscht hinaus. Den weißen Wegen ...
1.5K

Rammstein - Deutschland 🌐

Rammstein - Deutschland
Du (du hast, du hast, du hast, du hast)
Hast viel geweint (geweint, geweint, geweint, geweint)
Im Geist getrennt (getrennt, getrennt, getrennt, getrennt)
Im Herz vereint (vereint, vereint, vereint, vereint) ...
7.7K

"Когато си мислиш, че мислиш" 🌐

Изпълнител: Юлиане Вердинг
Автор: Гюнтер Габриел
Превод: Мартин Григоров
Денят клонеше към края си и аз бях доволна от себе си.
Тъй като не можех да спя, излязох навън за чаша бира. ...
1.3K 1

"Адовото отмъщение ври в моето сърце" 🌐

(От операта "Вълшебната флейта")
Музика: Волфганг Амадеус Моцарт
Либрето: Емануел Шиканедер
Превод: Мартин Григоров
Адовото отмъщение ври в моето сърце... ...
1.1K 1

"Човек трябва да приема животът такъв, какъвто е" 🌐

Изпълнител: Юлиане Вердинг
Автори: Гюнтер Габриел/ Юрген Елерс
Превод: Мартин Григоров
Съзрях на светлината от свещта само неговите ръце...
Искрата на цигарата и халба бира. ...
1.2K 3

Гьоте - На странника нощната песен 🌐

Wanderers Nachtlied
Johann Wolfgang von Goethe
Над смълчаните хълми –
покой,
по върхарите всъде – ...
1.3K 3 5

Пролет пукна/ Фр. Ендрикат 🌐

Март смени ли февруари,
чувстваме от вси страни,
пролет зимата превари,
нов сезон се възцари.
С първи слънчев лъч пролазва ...
1.2K 3 8

***, Ренате Голпон 🌐

Wehende Röcke
machen oft so manchen Mann
neidisch auf den Wind.
Renate Golpon
извор: ...
1K 1

„Du Lilje meiner Liebe...“ — Хайнрих Хайне 🌐

Du Lilje meiner Liebe,
Du stehst so träumend am Bach,
Und schaust hinein so trübe,
Und flüsterst Weh und Ach!
Geh fort mit deinem Gekose! ...
1.1K 1 3

„Chrysanthemen“ — („Хризантеми“), Райимбек 🌐

Der Tag ist dunkel, trüb und grau,
die Sonne will sich nicht bequemen,
doch leuchten froh die Chrysanthemen
in ihrer gelben Blütenschau.
Sie heilt den stillen Seelenschmerz, ...
979

Песен за вярата 🌐

Какво е животът и какво смъртта?
За какво е времето между тях?
За какво е любовта и за какво песента?
За какво е радостта и болката?
Отговора, приятелю мой, за всичко това ...
1.3K

Adams Weltanschauung — (На Адам мирогледът), Минев 🌐

Du mein Körper,
Kerker meiner Seele,
Laß sie fliegen,
Doch solang ich noch lebendig bin!...
Seele Du, ...
1K 2 1

Ein Akroporträt — (Един акропортрет), Стоян Минев 🌐

Lebenslustige Natur
Unwahrscheinlich schlau
Trotz athletischer Figur
Zuckt vor seiner Frau
Stoyan Minev ...
1.2K 1

Сърцето ми таи тъга 🌐

Das Herz ist mir bedrückt
Heinrich Heine
Сърцето ми таи тъга
Хайнрих Хайне
Сърцето ми покой не знае, ...
1.4K 4 10

Липата цъфна и славей запя 🌐

Die Linde blühte, die Nachtigal sang
Heinrich Heine
Липата цъфна и славей запя,
засмя се слънцето, мило огря.
Целунат, обгърна ме твойта ръка, ...
1.3K 2 7

Като празник след дълга скръб 🌐

Като празник след скръб дълга...
Като огън във нощта...
Като врата в крепостна стена...
Отворена за слънчевата светлина...
Като писмо след мълчание дълго... ...
1.1K

„Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen“,Хайне 🌐

Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen,
In diesem Hause wohnte mein Schatz;
Sie hat schon längst die Stadt verlassen,
Doch steht noch das Haus auf demselben Platz.
Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe, ...
1.2K 1

Блести морето, озарено 🌐

Das Meer erstrahlt im Sonnenschein
Heinrich HEiNE
Окъпано в лъчи, блести,
като че златно е, морето.
Щом склопя някой ден очи, ...
1.1K 2

Обгърнат в сигурност от добри могъщи сили 🌐

Обгърнат в сигурност от добри могъщи сили,
В закрила утешен, чудесно е това,
Искам така да живея с вас в дните тези,
И да пристъпя с вас така в година нова.
Измъчва миналото още нашите сърца. ...
1.3K

Кажи ми, къде са цветята 🌐

Кажи ми, къде са цветята,
къде останаха?
Кажи ми, къде са цветята,
какво стана?
Кажи ми, къде са цветята, ...
1.6K 1

„Das Meer erstralt im Sonnenschein...“, Хайне 🌐

Das Meer erstralt im Sonnenschein,
Als ob es golden wär.
Ihr Brüder, wenn ich sterbe,
Versenkt mich in das Meer.
Hab’ immer das Meer so lieb gehabt, ...
1.2K 2

Скитникът 🌐

Говореше се, че е скитник. Обикаляше цялата страна.
Следван бе от отрудени хора, които намери в града.
Не знаеше никой, от къде идва, какво иска и прави,
Но казваха, че е опасен за страната, който така говори.
Говореше се, че е поет, в думите му живот има. ...
1.6K 2