(превод от полски език)
Що бе голямо
На Александър и Оля Ват
Що бе голямо, станало е малко.
Бледнеят кралства като покрив снежен.
Сразявало, но вече не сразява.
Земи небесни точат се и светят.
На речен бряг излегнат на тревата,
Отдавна, бавно пускам малки лодки.
Montgeron, 1959
Чеслав Милош
Превод
Праз 2009
-------
Оригинала:
Co było wielkie
Aleksandrowi i Oli Watom
Co było wielkie, małem się wydało.
Królestwa bladły jak miedź zaśnieżona.
Co poraziło, więcej nie poraża.
Niebiańskie ziemie toczą się i świecą.
Na brzegu rzeki, rozciągnięty w trawie,
Jak dawno, dawno, puszczam łódki z kory.
Montgeron, 1959
Czesław Miłosz
-------
В София, преди около 2 месеца, си вървях по улица Александър Стамболийски и когато минавах покрай 30 СОУ, за мое най-голямо учудване над главния вход видях стихотворение от Чеслав Милош на полски и на български. Ето снимка:
http://i40.tinypic.com/2lji6o5.jpg
Аз отдавна харесвам и превеждам Чеслав Милош и бях щастлив да намеря негова творба на такова място. Забелязах, обаче че превода е доста лош. Първо на места се променя смисъла и второ се е загубила метриката на оригинала. Пак не е лош, но усещането от полския оригинал се е загубило и смятам, че може да се преведе по-добре. Тук е резултата от моя превод.
Чеслав Милош е написал това стихотворение, когато е бил във Франция, където е получил политическо убежище.
Александър Ват е бил полски поет, писател и теоретик и предшественик на Футуризма. Въпреки, че е симпатизирал на комунистите, след войната е бил арестуван от НКВД и е заточен заедно със жена си Оля и 9 годишния си син в Казахстан. След 9 години е бил освободен. Творбите му са били забранени. Емигрира във Франция през 1959 г.
© Ефр Праз Todos los derechos reservados