9 авг. 2007 г., 12:08

Емили Дикинсон – Казват, че "Времето лекува" -- 

  Переводы
4445 0 3
Казват, че "Времето лекува" --
Време не отменя бремето --
Реалното страдание заяква
Като Сухожилията с времето --

Времето е Изпит за Беда --
А не Лечение --
А ако такова се окаже
Нямало е Значение --



И оригинала:

Emily Dickinson - They say that "Time assuages" --


They say that "Time assuages" --
Time never did assuage --
An actual suffering strengthens
As Sinews do, with age --

Time is a Test of Trouble --
But not a Remedy --
If such it prove, it prove too
There was no Malady --


------------------------

* В миналото сухожилията от животни са се употребявали като първобитен еластичен материал. С времето са придобивали по-голяма здравина.


Праз 2007

© Ефр Праз Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • Казват - лекувало времето.
    Времето не лекува.
    Мъката - като жилите -
    със възрастта се подува.

    Времето е проверката
    за болестта голяма.
    То би помогнало само там,
    където болест няма.

    Ей това е най добрия превод
  • Казвам го за кой ли път, госпожо Диксън, то не лекува!!! Важно е какво правим през това време!
    Е, мое мнение само Страхотен превод!
  • Доста добър превод. Браво! Дикинсън не се превежда никак лесно...
Предложения
: ??:??