9 июл. 2007 г., 20:57

Бухала и Котката - от Едуард Лиър 

  Переводы
2637 0 0
3 мин за четене
Edward Lear

Едуард Лиър (1812–1888) e бил английски артист илюстратор и писател известен със своите литературни безмислици в поезията и прозата и специално с неговите лимерици, форма на поезия, която той е популяризирал.

Бухала и Котката е може би неговотo най-известно произведение от безмислиците. Написва го през 1867 за децата на неговия патрон Edward Stanley, 13-ти граф на Дерби. По негово време и имало дори упорит слух, че Всъщност граф Станли е писал под псевдонима Удуард Лиър, защото earl (граф) e анаграм на Lear.

Нещо много интересно в това произведение е, че автора употребява думата runcible spoon. Думата runcible не е съществувала тогава и е била безмислица. Произведението му обаче става толкова полулярно, че тази безмислица става дума в английския език. Сега дори ако отворите речника и потърсите runcible spoon ще намерите, че е тризъба вилица, което е глупаво, защото spoon означава лъжица. В момента има доста голяма страница във Википедия за различните употреби на тази дума: http://en.wikipedia.org/wiki/Runcible_spoon

Следва един мой превода на произведението:

----------------------------------

Бухала и Котката

Едуард Лиър


Бухала и Котката отплуваха в морето
С грахово-зелена лодка, лека и красива,
И носят още мед от полето и куп пари ето
В банкнота от пет лири се свива.
Под звездите Бухала с любовен зов,
Накара песента да полети,
"О красива Котко, О Котко, моя любов
Каква хубава Котка си ти,
Си ти,
Си ти!
Каква хубава Котка си ти!"


Котката каза на Бухала галантен, "Колко си ти елегантен!
Твоят глас нежен като бриза е свеж!
О хайде нека се оженим! Най-накрая да се вземем:
Но от къде ще намерим пръстен за нашия годеж?"
И заплуваха завчас, още една година и един час
Към земята Роса, и дървета Бонго с коса
И там в гората прасе с перука жълъди пасе
С пръстен на върха на носа,
На носа,
На носа,
С пръстен на върха на носа.


"Драго Прасе, би ли ни дал, за един шилинг продал
Твоя пръстен?" Отвърна Прасето. "Добре е,"
Вземете го от мен!". И бяха оженени на следващия ден
От Пуяка, който на хълма живее.
Те вечеряха превзето с резени от дюля края морето,
И ги бодяха с вилица тризъбена;
И ръка за ръка, на края на пясъчната река,
Те танцуваха на светлината на луна,
На луна,
На луна,
Те танцуваха на светлината на луна.




----------

Оригинала:

The Owl and the Pussy-Cat

Edward Lear (1812–1888)


The Owl and the Pussy-Cat went to sea
In a beautiful pea-green boat,
They took some honey, and plenty of money
Wrapped up in a five-pound note.
The Owl looked up to the stars above,
And sang to a small guitar,
"O lovely Pussy, O Pussy, my love,
What a beautiful Pussy you are,
You are,
You are!
What a beautiful Pussy you are!"

Pussy said to the Owl, "You elegant fowl!
How charmingly sweet you sing!
O let us be married! too long we have tarried:
But what shall we do for a ring?"
They sailed away, for a year and a day,
To the land where the Bong-tree grows
And there in a wood a Piggy-wig stood
With a ring at the end of his nose,
His nose,
His nose,
With a ring at the end of his nose.

"Dear Pig, are you willing to sell for one shilling
Your ring?" Said the Piggy, "I will."
So they took it away, and were married next day
By the Turkey who lives on the hill.
They dined on mince, and slices of quince,
Which they ate with a runcible spoon;
And hand in hand, on the edge of the sand,
They danced by the light of the moon,
The moon,
The moon,
They danced by the light of the moon.

-----------------


2007
Праз

© Ефр Праз Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
Предложения
: ??:??