28 апр. 2006 г., 20:58

Ceca-Kukavica  

  Переводы
53465 0 15
1 мин за четене
Ceca
Kukavica

Zagrli me i podji putem
kuda idu kukavice
pratice te moje oci lutalice
zensko srce nezno poput lastavice
sto od bola umire

Zagrli me, samo jednom
covek budi, ne lazi me
ako odes nikad vise ne trazi me
samo napred, ne muci se, ne gledaj me
ja odavno slutim sve

Ref.
Kukavica, nisam znala
da si takva kukavica
sa mnom spavas
druga ti je nesanica
bojis se da priznas to

Kukavica, ti si samo
jedna vise kukavica
mislis da sam
ona ista devojcica
koju laze bilo ko

Zagrli me, samo jednom
covek budi ne lazi me
ako odes nikad vise ne trazi me
samo napred, ne muci se, ne gledaj me
ja odavno slutim sve

...........................................


Ceca - Kukavica
Цеца - Страхливец

Прегърни ме ,
или си върви страхливецо
очите се лутат че убиваш
нежно женско сърце
Прегърни ме ,
човек бъди - не лъжи ме
Имаш ли друга нетърси ме
непоглеждай ме в очите
че вече предадох се

Страхливец
не те познавах такъв
Непризнаваш че има друга
Страхливец ,
ти си просто един страхливец
Не си мисли че съм
момиченце което лесно можеш да мамиш !

© Ангел Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • Не ми се струва много точен този превод ... като естествено мнинието ми не е особенно компетентно но имам някакви малки познания ...
    Поздравления за смелостта !
  • Тука единственото вярно мнение е на Ивайло Атанасов превода е ....
    Кукавица значило мухльо страхливец абе вие добре ли сте ...
    Кукавица си значи кукавицаа ама кво ли се учудвам то повечето българи са пълен позор...Иначе песента е една от най великите ама като не знаете сръбски кво превеждате и аз незнам..
  • Класика..
  • ивайло атанасов е този със най-точния превод,но не мисля че така трябва да нападате автора:"кой те е учил на сръбски?"и тем подобни,все пак се е постарал нали?ако искате по-хубав направете си вие,но иначе това е една от най-страхотните песни,които са създавани някога.БРАВО
  • Винаги ще има няколко мнения по всеки въпрос, не може всичко да е точно. Важното е, че песента е СТРАХОТНА !
  • Искам да помоля ако някои може да ми напише превода на песента на Алла Погаччова-Милион червени рози..моля ви! Благодаря предварително.
  • може ли да помоля някои да ми преведе една песен?на miroslav ilic i lepa brena-jedan dan zivota благодаря предварително
  • Абе страхотна си е песента защо е превод
  • Леле какви дебати и спорове се водят тука!Никой не е на едно мнение с другия за нито една дума в текста!
    НЯМА значение,важното е че песента е най-малкото ВЕЛИКА!!!Просълзявам се когато я слушам. Браво за усилиата, на мене винаги ми е било трудна да си превеждам текстове на Цеца.
  • Най-култовата песен за мен.
  • Кой ви учи на Сръбски?
    pratice te moje oci lutalice означава изпращат ме очите ми,бездомнико.Луталице е бездомник,а за куче което е улично също се използва
    ja odavno slutim sve означава че се съмнявам за всичко.
    ona ista devojcica
    koju laze bilo ko
    Това означава Онази девойка(гадже) което го лъже всеки.
  • Искам да ви кажа,че в тази песен точния превод на думата кукавица е мухльо.
  • Песента е страхотна,една от песните,които като ги чуя ми въздействат силно.Превода,които е представен тук е добре оформен.6+
  • Ангелчо... моите почитания братле - НО НЕДЕЙ ЛЪГА "АДМИН"-а !!!
    Освен това превода ти е неточен, а и преводния текст е мисля непълен!
    Мислех да не ПИША ОЦЕНКА! НО ЗА СТАРАНИЕТО НА ПОЗНАТАТА ТИ ПИША - /5/!
    Не ми се сърди, ще станеме ДОБРИ ПРИЯТЕЛИ, и аз съм поклоник на старата и нова ХУБАВА СРЪБСКА МУЗИКА!!!!
    НО... "Kukavica"- ОЗНАЧАВА ТОЧНО "КУКОВИЦА"! В тази песен се използва в преносен смисъл за "мъж-куковица", защото те нямат гнезда-тоест ДОМ, КЪЩА, освен това е НАЙ-СТРАХЛИВАТА Европейска птица!!!Затова - СТРАХЛИВЕЦ!!! Ясно???
    ---------------------------------------
    Ако мислиш, че не съм прав... я чукни 2-та линка по долу!!!

    http://www.kpss.si/gospodarjineba/164
    http://sl.wikipedia.org/wiki/Kukavice

    "KUKAVICA" (lat.- Cuculus canorus)
    -----------------------------------
    -----------------------------------
    Ето ти ТОЧНИЯТ И ПЪЛЕН ПРЕВОД:

    Страхливец - /Куковица/

    Пргърни ме и си върви по пътя,
    по който вървят страхливците.
    Изпращат те очите ми залутани,
    и едно нежно женско сърце, като
    на лястовица, умиращо от болка.

    Прегърни ме, бъди един път
    мъж, и недей да ме лъжеш!
    Ако тръгнеш, никога не ме търси!
    Върви напред, не се измъчвай,
    не ме поглеждай, отдавна всичко знам!

    Страхливецо, изобщо не съм
    знаела, че си такъв страхливец!
    Със мене спиш, а друга е в безсънието ти,
    но това се боиш да си го признаеш!

    Страхливец, ти си само един
    страхливец във по-вече!
    Мислиш си, че и аз също
    съм една девойка, която лъже
    кой където и падне!

    Превода е мой, от немски/ и малко сръбски:
    http://www.golyr.de/ceca/songtext-kukavica-491020.html «--Немски текст
    http://www.golyr.de/ceca/songtext-kukavica-331393.html «--Сръбски текст
    ------------------------
    Пиши ми на Е-маила, и не ми се сърди! Ще се радвам да станем приятели!
    Иво
  • Благодаря ти, че си превел такива класики, защото въпреки всичко не ги бях виждал преведени на български.
    От къде знаеш сръбски?
    Кукавица страхливец ли значи? Цял живот съм живял с мисълта, че е кукувица.
    Страхотна песен, тръпки ме побиват като я слушам.
    --
    Може ли да те помоля да преведеш и Verujem u ljubav или Dodji Da Ostarimo Zajedno на Шабан Шаулич - също много съдържателни песни. Колко сме ги викали по кръчмите и сватбите едно време...
Предложения
: ??:??