1 дек. 2010 г., 07:24

Chanson d`automne. Paule Verlaine 

  Переводы » Поэзия, с французского
1959 0 4

 

 Les sanglots longs

 Des violons

            De l`automne

Blessent mon coeur

D`une langueur

             Monotone.

 

Tout suffocant

Et bleme, quand

             Sonne l`heure,

Je me souviens

Des jours anciens

             Et je pleure

 

Et je m`en vais

Au vent mauvais

             Qui m`emporte

Deca, dela,

Pareil a la

             Feuille morte.

 

 

ЕСЕННА ПЕСЕН

 

Цигулка с жал

звучи - печал

навява тя.

Аз съм ранен

от тоз рефрен

на есента.

 

Задъхан цял

и пребледнял

съм в тоз час.

Над спомени

за стари дни

тъгувам аз.

 

Сред ураган

необуздан

и поривист

летя пиян -

насам, натам -

безжизнен лист.

 

© Невена Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • И близо и далеч, харесах!
  • Скоро прегледах наколко превода на същото стихотворение. И, всъщност, да, намерих превода си малко "постен" откъм образ.
    ---> Le Chevalier: ама за музиката съм съгласна
  • Всъщност, изключително добро постижение.

    Относно смисълът -- не мисля, че е възможно да бъде запазен напълно. Това "пиян" ми се струва малко в множко, но все тая.

    Относно звученето -- повтарянето на "аз" е малко досадно, но като цяло си уловила музиката на оригинала.
  • Този вълшебен стих винаги ще бъде предизвикателство за преводачите.Досега съм чела около десетина превода,някои много добри,някои не толкова.Скромното ми мнение е,че ле-е-ко се отклоняваш от оригинала,mais ca va.
Предложения
: ??:??