8 июн. 2016 г., 16:59  

ЧЕТИРИ МЛАДИ ГАРВАНИ–(Христо Петрески, Македония) 

  Переводы
1497 0 23
4 мин за четене

ЧЕТИРИ МЛАДИ ГАРВАНИ

 

  (превод от македонски)

 

(упражнение за поема)

 

Четири млади гарвани

се учат да летят

на градския паркинг за коли,

като от самолетна писта.

 

Първият прави потрепване на крилата,

подскача и пада.

Вторият пък взема победен ход,

но и той не стига по-далеч от калта.

 

Третият навежда глава.

Избутва я и се устремява напред,

но и той не успява много да се отдели от земята,

както и четвъртият му млад събрат.

 

Затова пък първият гарван вижда парче хляб

и веднага с дълъг клюн панически го грабва,

но веднага се явява и вторият гарван край него,

удря го по клюна и една троха в миг му отнема.

 

Третият гарван късно пристига на бойното поле,

вече залъкът е отишъл далече в гърлото.

Така и четвъртият гарван напразно протяга своя клюн,

с него в отворената уста на първия да клъвне.

 

Не, няма вече никаква по-голяма дилема.

Първите уроци и грешки се учат точно тук.

Докато циганите, по-черни и от младите гарвани,

единствени тази сутрин метат и се смеят.

 

А само от красивата млада и полетяла дама,

чиито пълни бедра маршируват в неизвестна посока,

се разпространява пленителен и привлекателен аромат на мускус,

който докосва моите ноздри на недосетлив чужденец!

 

* Стихотворението е отличено с международна награда от конкурса "Лирични гласове"(София -2016).

 

 

 

ЧЕТИРИ МЛАДИ ГАВРАНИ

 

    Автор: Христо Петрески, Р.Македониja

 

вежби за поема

 

Четири млади гаврани

Учат да полетуваат

На градскиот паркинг за коли

Како од авионска писта

 

Првиот чини поткрени ги крилјата

Потскокни и падни

Вториот пак зема залет

Но и тој не стигнува подалеку од калта

 

Третиот ја наведнува главата

Па ја поткрева и се устремува напред

Но и тој не успева многу да се одвои од земјата

Како и четвртиот негов млад собрат

 

Затоа пак, првиот гавран здогледува парче леб

И веднаш со долгиот клун панично го граба

Но, веднаш се создава и вториот гавран крај него

Го удира по клунот и една трошка мигум му зема

 

Третиот гавран доцна стигнува на боиштето

Веќе залакот отишол далеку во гркланот

Па и четвртиот гавран попусто го шири својот клун

И со него во отворената уста на првиот клука

 

Не, нема веќе никаква поголема дилема

Првите лекции и грешки се учат токму тука

Додека циганите поцрни и од младите гаврани

Единствено ова утро метат и се смеат

 

А сал од убавата млада и полетна дама

Чии јадри колкови маршираат во непознат правец

Се шири волшебен и привлечен мирис на мошус

Кој го сеќаваат моите ноздри на недоветен странец!

 

 

© Латинка-Златна Все права защищены

Автор запретил голосование.
Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • plamen-p (Пламен), така пише в Свободната енциклопедия:

    Национални варианти на кирилицата: Българска кирилица, Босанчица, Белоруска кирилица, Румънска кирилица, Сръбска кирилица, Македонска кирилица, Руска кирилица, Украинска кирилица, Казахстанска кирилица, Киргизстанска кирилица, Молдавска кирилица, Монголска кирилица, Таджикска кирилица

    линк:
    https://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B8%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B0

    Приятно четене!
  • kryskat (Иван Станков), в този линк със заглавие "Кирилицата - не славянска, а българска азбука, създадена по българско нареждане!" е поместено, че през края на управлението на Борис-Михаил всички църковни книги са били окончателно преведени на глаголицата и че заповедта за кирилицата е издадена от Симеон.

    http://samoistina.com/2/kirilica.htm

    Прохладна и творческа вечер!
  • Белоруска кирилица,Румънска кирилица, Сръбска кирилица, Македонска кирилица, Руска кирилица, Украинска кирилица, Казахстанска кирилица, Киргизстанска кирилица, Молдавска кирилица, Монголска кирилица, Таджикска кирилица...
    Общо за над 300 милиона души буквите на Климент Охридски са прозорец към света.
    Аз също смятам, че за нас е важно да знаем, че кирилицата е възникнала в България.
  • kryskat (Иван Станков), в един от последните ми три коментара съм отразила, че Симеон, като български държавник, е дал заповед за създаването на кирилицата и че целият труд по симеоницата е негово дело и дело на учениците му.
    Названието "кирилица" е било възприето извън България в епохата, когато България е била подтисната политически и не е могла да отстоява своето авторство.
    Според исторически извори, Климент Охридски е разработил азбуката по-опростен и удобен глаголически шрифт, така че "кирилица" би трябвало да се нарича азбуката, която създава Константин-Кирил Философ, а "климентица" трябва да се нарича именно шрифтът, който е разработил и въвел Климент Охридски. Кирилицата се развива и разпространява първоначално в Охридската и Преславската книжовна школа. Десетилетия наред в България се използва и глаголицата, и кирилицата, но в крайна сметка се налага кирилицата. Днес съществуват следните национални варианти на кирилицата: Българска кирилица, Босанчица, Белоруска кирилица,
  • Българите са първите, които започват да използват кирилицата след създаването ú през 9 в. Сегашният български език започва да се формира през 15 в., но съвременният литературен български език, който е доста различен от старобългарския, се формира през 19 в. Дотогава се е използвала оригиналната кирилица на Св. Климент Охридски, съдържаща 44 букви за 44 звука. През 19 в. обаче, българската звукова система се променя коренно и съдържа по-малко звуци. Това наложило да се модифицира азбуката, което намалило използваните букви на 32. Тази модифицирана азбука се е използвала до 1945 г. След 1945 г. отпадат още две букви: ѣ (ят, двойно е) и ѫ (голям юс). Така модерната българска азбука остава с 30 букви.

    И пак ще подчертая, че моята концепция е съвсем друга. Аз обичам тези народи и нямам право да съдя никого!

    Благодаря ви за коментарите.
    Благодаря също за коментарите на Борко Бърборко и gatev (Игнат Игнатов).
  • което означава, че Симеон, като български държавник, е дал заповед за създаването на кирилицата. Целият труд по симеоницата е дело на Симеон и дело на учениците му. Руните разкриват как основните елементи на симеоницата Симеон взима от прабългарската таблица, а готовите си знания от Магнаурската школа той пренася в своята собствена Преславска школа, за да създаде симеоницата. Учениците на Константин Кирил Философ само помагат в тежката книжовна работа по преписа и превода.

    *„Климентица“ е едно от имената на кирилицата. Тя е преработен вариант на глаголицата. За най-вероятно неин създател се приема Климент Охридски. Той създава по-опростен вариант на глаголицата, като използва за първообраз гръцкото унциално(заглавно)писмо, познато в Плиска преди познаването на славянската писменост. Има историци, които сочат „климентицата” като трета славянска писменост. А е наречена е кирилица в чест на св. Кирил.
  • Уважаеми kryskat и plamen-p, смятах да взема отношение по тази тема още когато Bezzhichen (Безжичен) ме призовава да уважа паметта на Свети Кирил-Константин Философ, но предпочетох да акцентирам на това, че българи са участвали в списването на македонската азбука и че отделяйки и езика, и държавата и давайки им възможност да се развиват самостоятелно, съвсем нормално е те да претърпят развой – и в езиков план, и в държавен. Напълно съм съгласна, че тези неща са важни, поради което предлагам да се открие тема във форума на сайта.

    Помествам първият коментар, който беше предназначен за Bezzhichen (Безжичен):

    В момента азбуката на която пишем е климентица, а кирилицата е наречена още симеоница или преславица.
    „Симеоницата“ е едно от имената на кирилицата, наричана по този начин в памет на българския владетел Симеон I Велики. Както вече знаем всички църковни книги са били окончателно преведени на глаголица през края на управлението на Борис-Михаил,
  • !
  • plamen-p (Пламен), твоята суета и твоето его те убиха, а не аз!!!
  • Пуста суета!!! plamen-p (Пламен Порчев), преводите ми са оценени от много високо място! Аз общувам с тези народи 10 години! Няма да пораснеш!!!

    Бъди здрав!
  • Уважаеми plamen-p, най-добре се смее този, който се смее последен! Нямам такива намерения да превеждам цялата македонска литература. Моята концепция е съвсем друга! Моите преводи са послание за обединяване, сътрудничество, уважение и любов между народите и държавите. До сега съм превела около 300 стихотворения на македонски съвременни поети. През 2015 година направих две преводни поетични двуезични книги от босненски на български език и от македонски на български. През 2016 г. ми излязоха от печат петезичната антология на съвременна балканска поезия „ГЛАСОВЕ ОТ БАЛКАНИТЕ”, в която са включени 46 автора и Алманах на съвременна македонска поезия, в който са включени 12 автора. Имам готови още три преводни книги.Авторите, на които направих преводите, ми са благодарни и признателни! В момента правя Алманах на съвременна босненска поезия. Та така, докато ти търсиш с кого да се хващаш на бас, аз работя и се радвам на труда си! Дано не си заложил имотите си, защото тотално си ги загубил!!!
  • plamen-p (Пламен Порчев), носът ти отдавна го натрих, но не си пораснал, за да го признаеш!
    Не смятам, че е нужно да се доказвам на всекиго!

    Всичко добро!
  • plamen-p (Пламен Порчев), създаването на македонската азбука е станало извън твоята и моята воля, но в твоята воля е да я приемеш, или да не я приемеш! Както вече писах по-долу, факт е, че целият свят признава македонския език за равноправен славянски език от южната група на индоевропейското езиково семейство!
    :
  • Усмихнахте ме, Порчев и Безжичен!
    Спорна седмица Ви желая!
  • Уважаеми, Bezzhichen (Безжичен), факт е, че държавите са разделени и че целият свят признава македонския език за равноправен славянски език от южната група на индоевропейското езиково семейство. Аз не съм разделяла държавите. Това не е мое дело. Нито през 1947 година съм участвала заедно с другите филолози от Софийския университет в създаването на македонската азбука в сръбския манастир Прохор Пчински. През 1947 година лично тогавашният председател на БАН, академик Тодор Павлов, участва в списването на македонската азбука, заедно с Венко Марковски и други „величия” от Софийския университет – все наши 4верни” учени. Отделяйки и езика, и държавата и давайки им възможност да се развиват самостоятелно, съвсем нормално е те да претърпят развой – и в езиков план, и в държавен.

    Всичко добро!
  • Не вярвам в светии, а единствено и само в Бог! Вече писа за своето мнение, но не се опитвай да ми го налагаш! Аз харесвам поезията на Христо Петрески! Освен твоето мнение и мнението на ryskat, на стихотворението на Христо Петрески има коментари и на други автори от сайта, различни от Вашето мнение. Научи се да уважаваш и тяхното мнение! Както се вижда, стихотворението се е харесало и на комисията, която го е отличила с награда: поетът Евтим Евтимов (поклон на паметта му), академик Благовеста Касабова - литературен критик и поетесата Романьола Мирославова.

    Хубава вечер!
  • Въпрос на виждане, Bezzhichen.
    Хубава вечер!
  • Довереница, благодаря за коментара. Аз също харесвам поезията на професор д–р Христо Петрески.


    Katriona, благодаря и на теб за коментара. Считам за необходимо да отбележа, че за международния конкурс "Лирични гласове" изпратих само мои преводи на автори от Босна и Херцеговина, Македония, Сърбия и Хърватия. Отличено е стихотворението "Четири млади гарвани" на Христо Петрески. Наградата се дава на автора на стихотворението, а не на преводача. Миналата година от същия конкурс бе отличено стихотворението "Имане" на Мубера Исанович от Босна и Херцеговина. което е поместено в сайта. Радвам, че правя и това за авторите от балканските страни!
  • Видях картините... Харесах. Животът понякога се простира между птици прилични на хора и хора приличащи на птици. Като облак. Над всички. Като дъжд за всички. Независимо от перата и тяхната липса...
  • Ох, като замирише на конкурси, всички полудяваме
  • Eia, Водице и kryskat (Иван Станков), благодаря Ви за коментарите.

    Уважаеми kryskat (Иван Станков), ЧЕТИРИ МЛАДИ ГАРВАНИ и ЧЕТИРИ МЛАДИ ГАРВАНА са дублетни форми. Това е към дял Бройни форми от раздел Граматика. Правописен речник 2012 г. Предпочела съм за заглавие първият вариант, защото е по-благозвучен! Такова е моето виждане и желание!

    Светъл ден на всички!
  • Вече се убедих, че свободният стих се налага в световен мащаб.Поздравления, Златна!
  • Отново благодаря за запознанството с интересни поети, Латинка! Поздравления!
Предложения
: ??:??