30 июл. 2024 г., 08:28  

Do Not Stand At My Grave And Weep (by Mary Elizabeth Frye) 

  Переводы » Поэзия, с английского
248 0 0
1 мин за четене

.ஓ๑🌹๑ஓ.  

Над гроба ми ти не рони сълзи 
Аз там не спя с затворени очи 
Аз дишам с полъха на ветровете 
Аз блестя като елмаз сред снеговете 
Аз съм слънчев лъч над цъфнали жита 
Аз съм нежен дъжд през есента 

 

Когато се събуждаш в тишина
Аз ще бъда там, аз ще кръжа 
С птиците под сини небеса 
Аз съм мека звездна светлина

Не стой на моя гроб в сълзи облян 
Аз не умрях, аз не съм там

.ஓ๑🌹๑ஓ. 

 

 

*Посвещавам този превод в памет на моя баща Сава.

                            

                                  

 

 

Оригинал:

 

 

Do not stand at my grave and weep
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.

 

Mary Elizabeth Frye

 

© Елисавета Савова Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
Предложения
: ??:??