9 нояб. 2007 г., 10:52

Един Шиник Злато - Робърт Фрост 

  Переводы » Поэзия, с английского
3928 0 0
1 мин за четене

Един Шиник Злато


Прашен вятър винаги града обикаля,
освен когато морска мъгла на земята го сваля
и бях дете, чуло обещание богато,
част от хвърчащия прах бил от злато.

Целия прах вятърът го разнасяше, където
при залез изглеждаше като Бог в небето,
но бях дете, чуло обещание богато,
част от хвърчащия прах бил от злато.

Такъв животът в Златната Порта беше:
Злато на прах във всичко, което се ядеше,
но бях дете, чуло обещание богато,
"Всеки трябва да изяде своя шиник* от злато."

Робърт Фрост
--

* шиник – стара мярка за вместимост предимно за жито, в оригинала е peck, което е около 9 литра.





Оригиналът:


A Peck of Gold


Dust always blowing about the town,
Except when sea-fog laid it down,
And I was one of the children told
Some of the blowing dust was gold.

All the dust the wind blew high
Appeared like god in the sunset sky,
But I was one of the children told
Some of the dust was really gold.

Such was life in the Golden Gate:
Gold dusted all we drank and ate,
And I was one of the children told,
'We all must eat our peck of gold.'


Robert Frost

-------------------------------

Робърт Фрост е роден в Сан Франциско, Калифорния през 1874 г. Живял е там до 11 годишна възраст. Golden Gate (Златна Порта) е пролив, който свързва залива на Сан Франциско с Тихия океан. Името си получава през 1846-та година по аналогия с името "Златния Рог" на пристанището в Константинопол. След откриването на злато в Калифорния и златната треска през 1848 г. името се е оказало особено подходящо.



Превод:
Праз
2007

© Ефр Праз Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
Предложения
: ??:??