9 апр. 2006 г., 11:31

Gotthard - "Lonely People" 

  Переводы
2550 0 8
2 мин за четене

What is life without a friend
It's a highway with no end
What's a child without a smile
Come and listen for a while

What is faith without believe
Or a maple with no leaves
A treasure island you can't find
A great picture when you're blind

Why are we never satisfied
Doin' all
Doin' all the things we do
Why are we standing in the rain
Can't you see
It is all for you and me

What's a house without a roof
And a good friend with no truth
What's a mother with no child
Or a father with no time

What is a priest who's telling lies
What's a guardian with no eyes
What is a man without a view
Take an oath wich is untrue

Why are we never satisfied
Doin' all
Doin' all the things we do
Why are we taking all this pain
Can't you see
It is all for you and me

Look at all those lonely people
I still wonder where they go
Look at all those fancy people
They all seem to really know
Something , we don't know


Gotthard - "Самотни хора"

Какво е живот без приятел?
магистрала без край!
Какво е дете без усмивка?
Ела и послушай...

Какво е вяра без да вярваш
или явор без листа?
Остров със съкровище,който не можеш да откриеш,
невероятна картина,когато си сляп.

Защо никога не сmе удовлетворени,
правейки всичко,
правейки всичко това?
Защо стоим под дъжда?
Не виждаш ли?
Всичко наоколо е за нас!

Какво е къща без покрив
и добър приятел без доверие?
Какво е майка без дете
или баща,който няма време?

Какво е свещеник, който казва лъжи?
Какво е закрилник без очи?
Какво е човек без идеи?
да дадеш фалшива клетва!


Защо никога не се удовлетворени,
правейки всичко,
правейки всичко това?
Защо стоим под дъжда?
Не виждаш ли?
Всичко наоколо е за нас!

Погледни всички тези самотни хора!
Все още се чудя накъде отиват!
Погледни всички тези модерни хора!
Всички те изглежда наистина знаят
нещо,което ние не знаем...

© ПЕТЯ Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • Ами когато имам време драсвам по нещо... макар че колкото и добър на е даден превод,оригиналът е по-въздействащ,поне за мен де
  • хаха, супер!
    ще е забавно
    Петя, надявам се да виждам все повече твои неща тук!
  • Харесва ми - да,но изглежда поезията е твоята стихия,не моята Учителят ми по БЕЛ смята,че се справям мн добре с прозата а относно преводите става ли да превеждам някоя песен, а после ти да я правиш на стихче :Р
  • поизпотих се, но съм доволна от себе си... все пак целта ми не беше да създавам някакво състезание, а да докажа, че РИМА може да ИМА
    Петя, надявам се да не се сърдиш, че ще поствам тук друга версия!!Поздравявам те за превода- истината е, че използвах точно него за основа и не толкова оригинала

    Какво е да живееш без другари?
    - като да пребродиш сам безкрайни прашни магистрали.
    Нима животът детски без усмивки е полезен?
    Ела, седни, послушай тази песен!
    Какво е да повярваш без да имаш вяра?
    -като кичест явор, без листа останал.
    Вълшебен остров, тънещ във забрава.
    Прелестна картина, очите за която нямаш.

    Защо,
    В живота струва ни се всичко зло
    каквото, каквото и да правим
    все едно!
    Стоим сами в дъжда, защо?
    Не виждаш ли, човече
    В тази песен и за теб се пее!

    Можеш ли без покрив къща да направиш?
    Може ли приятел верен да те мами?
    Представи си майка без деца,
    Забързан и сърдит баща.
    Може ли свещеник лъжи да ти говори?
    Слепец по пътя тесен да те води?
    Представи си човек без идеал,
    Пред своя Бог фалшива клетва дал.

    Защо,
    В живота струва ни се всичко зло
    каквото, каквото и да правим
    все едно!
    Носим само болка, но защо?
    Не виждаш ли, човече
    В тази песен и за теб се пее!

    Погледни към всички тези жалки хора-
    Сам не зная, накъде тъй крачат без умора
    Погледни към всички тези модни хора-
    Сякаш знаят всичко, мила моя,
    Сякаш виждат по-добре от нас...
  • Както е казал Оскар Уайлд - "Да превеждаш поезия е все едно да препарираш лунен лъч".Наистина, много е трудно да преведеш нещо така, че да запазиш смисъла му, какво ли остава и да го преведеш под стихотворна форма...
  • ау! мотивирах се!!
    не се смятам за поет, но поемам предизвикателството... дано сайта просъществува още 50-60 години,за да успея да го завърша
    шегувам се ... и все пак ще се пробвам да направя рима, за да видите че може
  • Щом мислиш,че е толкова лесно направи го ти без да губиш смисъла му
  • ееее, оригинала има толкова сладка рима значи!
    постарай се малко повече, поразмести думите и го направи на истинско стихче
Предложения
: ??:??