15 июл. 2015 г., 19:21  

Ich hab’ im Traum’ geweinet,-(Насън ридаех, плачех,), Хайнрих Хайне 

  Переводы » Поэзия, с немецкого
1263 0 3
2 мин за четене

Ich hab’ im Traum’ geweinet,
Mir träumte du lägest im Grab’.
Ich wachte auf und die Thräne
Floß noch von der Wange herab.

 

Ich hab’ im Traum’ geweinet,

Mir träumt’ du verließest mich.
Ich wachte auf, und ich weinte
Noch lange bitterlich.

 

Ich hab’ im Traum’ geweinet,

Mir träumte du wärst mir noch gut.

Ich wachte auf, und noch immer
Strömt meine Thränenfluth.

 

                                            Heinrich Heine

 

 

извор:

 

( https://de.wikisource.org/wiki/Ich_hab%E2%80%99_im_Traum%E2%80%99_geweinet )

 

 

 

друга редакция:

 

 

Ich hab im Traum geweinet,
Mir träumte, du lägest im Grab.
Ich wachte auf, und die Träne
Floß noch von der Wange herab.

 

Ich hab im Traum geweinet,
Mir träumt', du verließest mich.
Ich wachte auf, und ich weinte
Noch lange bitterlich.

 

Ich hab im Traum geweinet,
Mir träumte, du bliebest mir gut.
Ich wachte auf, und noch immer
Strömt meine Tränenflut.

 

                                           Heinrich Heine

 

 

извор:

 

( http://www.staff.uni-mainz.de/pommeren/Gedichte/BdL/Lyr-55.html )

 

 

...................................................................................................................................................

 

 

Насън ридаех, плачех,

сънувах, че в гроб беше ти.

Събудих се и сълзица

по бузата ме... навести.

 

Насън ридаех, плачех,

че ме напускаш ти.

Събудих се и все плачех

горчиво... как гнетѝ...

 

Насън ридаех, плачех,

сънувах, че още съм твой.

Събудих се и по мен пак

текат сълзѝ-порой.

 

 

 

друга редакция:

 

Насън ридаех, плачех,

сънувах, че в гроб беше ти.

Събудих се и сълзица

по бузата ме... навести.

 

Насън ридаех, плачех,

че ме напускаш ти.

Събудих се и все плачех

горчиво... как гнетѝ...

 

Насън ридаех, плачех,

сънувах, че твой съм и драг.

Събудих се, а то прѝлив -

сълзѝ ломѝ ме пак.

 

© Стоян Минев Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • Благодаря, troia (Катя Иванова) и mariniki (Магдалена Костадинова)! Искреносърдечно!
  • и двата превода са чудесни и точно отговарят
    на духа и емоцията на поезията на Хайне...
    Браво..
  • Първият превод повече ми хареса. Звучи по-съвременно.
    Поздравления и от мен!
Предложения
: ??:??