13 апр. 2019 г., 21:56

„In dem Walde sprießt und grünt es“, Хайнрих Хайне 

  Переводы » Поэзия, с немецкого
1015 0 0
1 мин за четене

In dem Walde sprießt und grünt es
Fast jungfräulich lustbeklommen;
Doch die Sonne lacht herunter:
Junger Frühling, sey willkommen!

 

Nachtigall! auch dich schon hör’ ich,
Wie du flötest seligtrübe
Schluchzend langgezogne Töne,
Und dein Lied ist lauter Liebe!

 

Heinrich Heine


извор:

 

https://de.wikisource.org/wiki/In_dem_Walde_sprie%C3%9Ft_und_gr%C3%BCnt_es 

 

.............................................................................

 

дословен превод:

 

В гората, почти по девичи (начин) радостно смутена,
пониква и раззеленява (по подразбинане - новият живот);
а слънцето се смее от висотата си надолу:
млада пролет, добре дошла!

 

Славею, и тебе вече те чувам
как цвърчиш блажено-тъжно,
ридаейки протяжни тонове,
а твоята песен е досущ любов!

 

................................................................................

 

опит за римуван превод на тази Хайнева творба:

 

Тя, гората, в свян девича 
зеленее с ведростта си;
лее слънцето смеха си:
Пролетко, добре дошла си!

 

Славею, и тебе чувам -
звуци - скръбни благодати
и протяжни, и чудати,
и любов е песента ти!

 

© Стоян Минев Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
Предложения
: ??:??