16 февр. 2013 г., 12:43

Жан Берто -- Песен 

  Переводы » Поэзия, с французского
1928 0 3
3 мин за четене
Jean Bertaut (1552-1611),
Chanson
Жан Берто (1552-1611),
Песен
Ton regard métallique, où mille non sont joints,
Dedans mon coeur, hélas ! est plongé comme un glaive ;
Que ne m'etais-tu pas favorable du moins
                    En rêve !

Radoucis un instant ces silences glacés ;
Sur le roc de ton charme, auquel ils se dévouent,
Comme ondes sur le bord, mes songes fracassés
                    S'échouent.

Oublie au moins un peu ton sévère mépris,
Fais trêve une seconde à ma rude souffrance ;
Comme flammes au vent tes lèvres en souris
                    Elance.

Après, retourne donc sur le trône absolu,
Où ta grace divine en princesse te range,
Et tu n'entendras plus de l'homme ayant voulu
                    Un ange.
Металният ти взор, гравиран с ясно "не",
в сърцето ми, уви, подобно меч забит е...
Да можеше със мен да си добра поне
                    в мечтите!

Смекчи поне за миг тез ледни тишини!
Чуй в каменния бряг на твойта хубост дръзка,
как сънищата ми, подобно на вълни,
                    се блъскат.

За строгия си нрав за малко забрави,
на болката ми дай секундичка почивка --
като пожар под бриз си устните извий
                    в усмивка.

А после се върни на тоз пиедестал,
където твоят чар отрежда да царуваш
и няма за мъжа, богиня пожелал,
                    да чуваш!

© Тошко Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • Изящно,като брюкселска дантела!
    Аз бих оставила „ангел“ , макар, че не виждам нищо ангелско в портрета на дамата.
  • О, нищо не разбирам от френски, но на български е вълнуващо...
    Поздрав... и благодаря за превода!
Предложения
: ??:??