3 окт. 2011 г., 10:00  

Подражание на Спенсър 

  Переводы » Поэзия, с английского
1907 2 16
3 мин за четене

Подражание на Спенсър  

Превод: Красимир Тенев

 

Напусна своя източен дворец

денят, обходи свода и накладе

на хълма морав пламъчен венец.

Сребреейки, поточето прохладно

край мъховете тайно се прокрадва,

насам зове то всички свои братя,

де езерото бляска хълбок гладък,

колиба се оглежда сред водата

    и са безоблачни небето и гората.

 

Рибарчето1 там с ярко оперение

на рибите съперничи, ту ниско

за миг се мерне – радостно видение,

ту блесне като мълния същинска.

А лебед бял, вълната щом го плисне,

поклаща шия – снежнобяла арка

и пак е в полусън или замислен.

Очите му – ахат, чернеят  ярко,

    край него фея-сладострастница се мярка.

 

Как острова чудесен да опиша

край трепкаща вода – искрящ сапфир?

Гневът Дидонин2 тук би бил в затишие,

скръбта би си отишла и от Лир.

Познаваща безкрайна светска шир,

вода тъй бистра и лъчисто-пивка

не знае романтичната ми лира

и място, дето сводът все е синкав,

    през тъничък воал-мъгла зовящ с усмивка.

 

И всичко тук разкошът на деня –
баири, долинѝ, лози крайбрежни,

обхванал е. В прегръдка взел вода, земя,

на розите той сякаш дан отрежда

и пурпурни сълзи от тях отцежда,

обира цветовете неуморно

и горд е, като че рубин изглежда

донесъл е, засенчващ даже взора

    на всички цветове в короната на Флора.

--------------------------------------------------------

 

1 – Земородно рибарче (Alcedo atthis)
2 – Дидона – царица на Картаген, която се самоубива от гняв и скръб, след като Еней я изоставя.

 

Imitation of Spenser

John Keats 

 

Now Morning from her orient chamber came, 
And her first footsteps touch'd a verdant hill; 
Crowning its lawny crest with amber flame, 
Silv'ring the untainted gushes of its rill; 
Which, pure from mossy beds, did down distill, 
And after parting beds of simple flowers, 
By many streams a little lake did fill, 
Which round its marge reflected woven bowers, 
And, in its middle space, a sky that never lowers. 

There the king-fisher saw his plumage bright 
Viewing with fish of brilliant dye below; 
Whose silken fins, and golden scales' light 
Cast upward, through the waves, a ruby glow: 
There saw the swan his neck of arched snow, 
And oar'd himself along with majesty; 
Sparkled his jetty eyes; his feet did show 
Beneath the waves like Afric's ebony, 
And on his back a fay reclined voluptuously. 

Ah! could I tell the wonders of an isle 
That in that fairest lake had placed been, 
I could e'en Dido of her grief beguile; 
Or rob from aged Lear his bitter teen: 
For sure so fair a place was never seen, 
Of all that ever charm'd romantic eye: 
It seem'd an emerald in the silver sheen 
Of the bright waters; or as when on high, 
Through clouds of fleecy white, laughs the coerulean sky. 

And all around it dipp'd luxuriously 
Slopings of verdure through the glossy tide, 
Which, as it were in gentle amity, 
Rippled delighted up the flowery side; 
As if to glean the ruddy tears, it tried, 
Which fell profusely from the rose-tree stem! 
Haply it was the workings of its pride, 
In strife to throw upon the shore a gem 
Outvieing all the buds in Flora's diadem. 

© Красимир Тенев Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • впечатляващо!!!
    поздравления, Краси!
  • С поздравления за богатия превод!
  • Благодаря Борко, purko59, Галина!
    Не знам дали две нощи са много труд + още няколко дневни часа за дооглеждане и изглаждане на отделни места.
  • !
  • Не мога да оценя качеството на превода, но щом творбата ми хареса, явно си се справил успешно. Поздрави, Майсторе!
  • Човек като чуе "имитация", "подражание", очаква нещо лишено от оригиналност и от стойност. Но тук случаят не такъв. Може би младият Джон е имал предвид Спенъровите нони в които пише, именувайки творбата си.
  • Струва ми се, че е важно да разберем следното: в имитацията няма нищо лошо. Преработката е творчески похват, както много други. Историята отсява добрите преработки от лошите.
  • Благодаря Цвети, Тошко!
    Младите автори често подражават на своите кумири, но не рядко дори ги надминават, овладявайки и усъвършенствайки създадените от тях форми. Джон Кийдс има впечатляващи по размери и съдържание творби в Спенсърови нони.
  • Самото заглавие е много интересно: подражие на Спенсър. Излиза, че да подражаваш на някого не те прави посредствен поет, защото това в никакъв случай не е посредствена поезия. А го разбираме благодарение на един превод, който няма нищо общо с посредствеността. Преводачът има право да сложи името си веднъж горе, после оставя авторът да говори, подарявайки му своя език.

    Поздравления, Краси!
  • За мен е чужд езикът на Албиона, но текстът е много красив, а преводът - поезия отвсякъде, затова поднасям и аз поздравления за майсторлъка
  • Благодаря, Елица, Плами, Силвия! Особено ценя поздравите от англоговорящите.
  • Поздравления – и за майсторлъка, и за желанието!
  • Поздрав, Майсторе!
  • Поздравления, Краси!
  • Благодаря Дениса! Мисля че думата е желание.
  • Майсторлък е думата!
Предложения
: ??:??