26 февр. 2015 г., 12:19  

Лорелай , Хайнрих Хайне 

  Переводы » с немецкого
1864 1 5
1 мин за четене

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Mährchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 

 

Die Luft ist kühl und es dunkelt,

Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
 

 

Die schönste Jungfrau sitzet

Dort oben wunderbar

Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr gold’nes Haar.
 

 

Sie kämmt es mit gold’nem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;

Das hat eine wundersame,

Gewaltige Melodei.
 

 

Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,

Er schaut nur hinauf in die Höh’.

 

 

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lore-Ley gethan.

 

 

извор:

 

( http://de.wikisource.org/wiki/Ich_wei%C3%9F_nicht,_was_soll_es_bedeuten )

 

 

...........................................................................................................................

 

 

Не зная какво е, но явно -

тъй тъжен се лом`я.

Сказание стародавно

не мѝ напуска ум`а.

 

Смрачава се, хлад настава,

тeче Рейн с кротък ход,

веч`ерно слънце огрява

върха на хълма горд.

 

Седѝ там горе дева -

най - дѝвна в ч`ара си,

със златен накит тя грейва

и р`еши златни косѝ.

 

Тя р`еши ги с гребен от зл`ато

и песен пее тя -

с мелодия, от която

струѝ навред красота.

 

Кормчѝя в корабче малк,

от дѝва болка обзет,

нагоре гледа, но жалко -

не вѝжда скалѝте отпред.

 

Аз мѝсля - оплѝтат вълнѝте

кормчѝя и съд, и... край.

Тъй ст`ори от висинѝте

чрез песен Лорелай.

 

© Стоян Минев Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • опит за „хайку“ по зададен от Самотния_вълк - (Севделин Порчев) - въпрос : „Забелязвате ли нещо и някои извън себе си?“ :

    забелязвате
    ли нещо и някои
    извън себе си
  • Красимире ,
    С твое позволение ти изпращам изписан с български букви и с удар`ения върху съответните срички
    оригиналния немски текст на творбата на Хайне „Лорелай“ .

    С убеждение , че ще се усетят ритъмът и ритмиката на оригиналния немски текст на творбата , оставям на тебе да сравниш спрямо ритъма и ритмиката на поднесения по - горе опит за превод на тази творба на български език - куцат ли и доколко - ритъмът и ритмиката на превода :

    Их в`айс нихьть , вас з`олль ес бед`ойтен ,
    Дас ѝхь зо тр`аурихь* бѝн .
    Айн М`ерхьен аус* `альтен Ц`айтьен ,
    Дас к`оммть мир нѝхьть аус* дем Зѝнн .

    Ди Ль`уфть исть к`юуль* ундь ес д`ункельть ,
    Ундь р`уихь флѝйсть дер Р`айн ;
    Дер Гѝпфель дес Б`ергес ф`ункельть
    Им `Абендз`онненш`айн .

    Ди шь`онсте `Юнгфрау* зѝтцет
    Дорть `обен в`ундерб`ар ,
    Ийр гоьд'нес Гешм`айде блѝтьцеть ,
    Зи к`еммть ийр г`ольденес Х`аар* .

    Зи к`еммть ес мить г`ольденем К`амме ,
    Ундь зѝнгть айн Лѝйдь даб`ай ;
    Дас х`ать `айне в`ундерз`аме ,
    Гев`альт'ге Мельод`ай .

    Ден Шѝффер им кль`айнен Шѝффе ,
    Ергр`айфть ес мить вѝльдем В`е ;
    Ер ш`ауть* нѝхть ди Ф`ельзенрѝффе ,
    Ер ш`ауть* нур хин`ауф* ин ди Хьо' .

    Их гль`аубе , ди В`ельлен фершлѝнген
    Ам `Енде Шѝффер ундь К`аан* ,
    Ундь д`ас хать мить ѝйрем Зѝнген ,
    Ди Л`орелай геть`ан .

    ========================================================

    *
    В думата „тр`аурихь“- (тъжен) - съчетанието„`ау“ е една сричка
    В думата „`аус“ - (от)- съчетанието „`ау“ е една сричка
    В думата „к`юул“ - (хладен) -съчетанието „`юу“ се чете като удълчено „ю“
    В думата „`Юнгфрау“ - (дева , девица) - съчетанието „`ау“ е една сричка
    В думата „Ха`ар“ - [кос`а , косѝ - (но не и - кос`а , косѝ - като сечиво за косене на трева)] - съчетанието „`аа“ се чете като удължено „а“
    В думата „ш`аут“ - (гледа) - съчетанието „`ау“ е една сричка
    В думата „хин`ауф“ - (нагоре) - съчетанието „`ау“ е една сричка
    В думата „гл`аубе“ - (мисля , вярвам , струва ми се , че ... , чѝни ми се , че) - съчетанието „`ау“ е една сричка .
    В думата „К`аан“ - (корабче , малък плавателен съд) - съчетанието „`аа“ се чете като удължено „а“ .

    ..............................................................

    А относно „танка“ :
    Това бе опит чрез „танка“ да се обясни гореизложеното .
    Не ѝде реч - Хайне да е използувал „танка“ в творбата си „Лорелай“ .

    Което обаче е използувал , са „балкански ?“ неравноделни тактове - например такт „осем осми“ :

    „Ди Ль`уфть исть к`юуль унд ес д`ункельть , ...“ и т. н .

    За съпоставка :
    „След теб да викна , запея ...“ - Христо Ботев и още :

    „И стока м`оре , и м`ака ...“ - българска народна песен


    ..............................................................

    И още нещо - според редакциите на немския текст на две три места има различия - например

    „Ein Maerchen aus alten Zeiten ...“ ,
    „Ein Maerchen aus uralten Zeiten ...“

    „Sie kaemmt ihr gold'nes Haar ...“ ,
    „Sie kaemmt ihr goldenes Haar ...“ ,

    „Sie kaemmt es mit gold'nem Kamme ...“ ,
    „Sie kaemmt es mit goldenem Kamme ...“ - и тъй нататък .

    Тези немски варианти удължават и / или скъсяват с по една сричка съответно и опитите за преводи на това стихотворение , но не накърняват смисъла и съдържанието на немския текст .

    И в заключение - ритъмът на немския текст чрез знаците за удар`ения в сричките както и ритъмът на опита за превод на български език , чрез знаците за удар`ения в сричките :

    U -> сричка , която не е под ударение

    - -> сричка под ударение

    немски текст - ритмика :

    U-UU-UU-U
    U-U-U-
    U-UU-U-U
    U-U-UU-

    U-U-UU-U
    U-U-U-
    U-UU-U-U
    U-U-U-

    U-U-U-U
    --U-U-
    U-UU-U-U
    U-U-UU-

    U-UU-UU-U
    U-U-U-
    U-UU-U-U
    U-UUUU-

    U-UU-U-U
    U-UU-U-
    U--U-U-U
    U--U-UU-

    U-UU-UU-U
    U-U-UU-
    U--U-U-U
    U-U-U-

    опит за превод на немския текст - ритмика :

    U-UU-UU-U
    --UUU-
    U-UUUU-U
    U-U-UU-

    U-UU-U-U
    U---U-
    U-U-UU-U
    U-U-U-

    U-U-U-U
    --U-UU
    U-U-UU-U
    U-U-UU-

    U-UU-UU-U
    U-U-U-
    U-UUUU-U
    U-U-UU-

    U-U-UU-U
    U-U-UU-
    U-U-UU-U
    U-UU-UU-

    --UU-UU-U
    U-UU-U-
    --UUUU-U
    U-U-U-


    В двата случая не е нужно приложението на препинателните знаци в оригиналния немски текст както и тези в опита за превод на български език .

    В заключение - чрез ритмиката , която се опитах да поднеса в опита за превод на български език , се стремях максимално да доближа ритмиката на оригиналния немски текст до българското ухо .
    А и живея със съзнанието че , неравноделните тактове , използувани в оригиналния немски текст , ако се спазят и на български език , може би ще допринесат - кръвта на българския читател ще го разлюлее повече , защото немският текст с нашенска ритмика ще звучи може би п`о по нашенски.

    -------------------------------------------------------------------

    ѝскрено - Стоян .
  • Танка, казваш? Не виждам пестишия с размер на стиховете 5,7,5,7,7 срички.
    Стояне, знам за какво става дума. Имам някакъв опит в преводите. Точно този текст съм го премятал дестки пъти в продължение поне на една седмица.
    http://otkrovenia.com/main.php?action=show&id=225970
  • Благодаря на maistora(Красимир Тенев)! - респектѝвно -
    Благодаря ти , майсторе (Красимир Тенев).

    опит за „танка“ по отношение - ритъма на превода -

    И ритъмът , и
    съдържанието за
    икона имат

    оригиналния на
    Хайнрих Хайне немски текст .
  • Добре е съхранено съдържанието. Но ритъмът куца.
Предложения
: ??:??