26 февр. 2010 г., 07:57

Mondnacht (Лунна нощ)

2.6K 0 0

Mondnacht

 

Es war, als hätt der Himmel
Die Erde still geküsst,
Dass sie im Blütenschimmer
Von ihm nun träumen müsst.
 
Die Luft ging durch die Felder,
Die Ähren wogten sacht,
Es rauschten leis die Wälder,
So sternklar war die Nacht.
 
Und meine Seele spannte,
Weit ihre Flügel aus,
Flog durch die stillen Lande,
Als flöge sie nach Haus.


Joseph von Eichendorff

 

Лунна нощ

 

Стана, сякаш небето

бе целунало нежно земята.

И обвита в цветен блясък,

тя започна да го сънува.

 

Ветрец полъхваше в полята,

река Ерен  леко се полюшваше,

горите тихо шумоляха...

Толкова звездно-ясна бе нощта.

 

И моята душа разтвори

яироко своите криле.

И полетя над затихналите ниви,

сякаш летеше към своя дом.

 

Йозеф фон Айхендорф

Хотите прочитать больше?

Присоединяйтесь к нашему сообществу, чтобы получить полный доступ ко всем произведениям и функциям.

© Милена Все права защищены

Комментарии

Комментарии

Выбор редактора

The Gazette - Without a trace 🇧🇬

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский 🇧🇬

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...