8 июл. 2015 г., 19:11

Nachtgedanken-(Нощни мисли), Хайнрих Хайне 

  Переводы » Поэзия, с немецкого
1538 1 2
3 мин за четене

Denk ich an Deutschland in der Nacht,
Dann bin ich um den Schlaf gebracht,
Ich kann nicht mehr die Augen schließen,
Und meine heißen Thränen fließen.

Die Jahre kommen und vergehn!

Seit ich die Mutter nicht gesehn,
Zwölf Jahre sind schon hingegangen;
Es wächst mein Sehnen und Verlangen.

Mein Sehnen und Verlangen wächst.

Die alte Frau hat mich behext,

Ich denke immer an die alte,
Die alte Frau, die Gott erhalte!

Die alte Frau hat mich so lieb,

Und in den Briefen, die sie schrieb,

Seh’ ich wie ihre Hand gezittert,

Wie tief das Mutterherz erschüttert.

Die Mutter liegt mir stets im Sinn.
Zwölf lange Jahre floßen hin,
Zwölf lange Jahre sind verflossen,

Seit ich sie nicht an’s Herz geschlossen.

 

Deutschland hat ewigen Bestand,
Es ist ein kerngesundes Land,
Mit seinen Eichen, seinen Linden,
Werd’ ich es immer wiederfinden.

 
Nach Deutschland lechzt’ ich nicht so sehr,

Wenn nicht die Mutter dorten wär’;
Das Vaterland wird nie verderben,
Jedoch die alte Frau kann sterben.

Seit ich das Land verlassen hab’,
So viele sanken dort in’s Grab,

Die ich geliebt – wenn ich sie zähle,
So will verbluten meine Seele.

Und zählen muß ich – Mit der Zahl
Schwillt immer höher meine Qual,

Mir ist als wälzten sich die Leichen

Auf meine Brust – Gottlob! sie weichen!

Gottlob! durch meine Fenster bricht
Französisch heit’res Tageslicht;
Es kommt mein Weib, schön wie der Morgen,

Und lächelt fort die deutschen Sorgen.
 
                                                 Heinrich Heine
 
 
извор:
 
 
 
.................................................................................................................................................
 
 
Германия щом спомена
среднощ, и губя си съня,
очѝ не мога да затворя,
сълзѝ не мога да оборя.

 

Години си вървят, летят!
Копнеж и мъка тлеят в гръд -
в мен, майка си увѝ посърнал,
дванадесет летà не зърнал.

 

Копнеж и мъка в мен растат,
че омагьосан аз - синът -
от мама, мисля все за нея
и - да я пази Бог - болея.

 

На старата тъй мил ѝ бях
и ѝ в писма до мен четях -
ръка как трепка жаловито
и майчино сърце разбито.

 

Тя - мама, е в ума ми все...
Летà дванайсет ме тресе -
дванадесет летà броѝ се
и моето сърце топѝ се.

 

Германия е вечен стан -
страна възкрепка, здрава, блян -
с липѝ и дъбове дарѝ я
небето. Все ще я открия.

 

По нея не копнеех с плам,
но мама да не беше там;
Родината не ще погине,
но мама може да почине.

 

Мнозина - мѝли ми, повѝ
там гроб. Броя ли ги... увѝ,
ще ми се разкървѝ душата,
откакто тръгнах от страната.

 

Броя ги - трябва. Броят им
ме мъчи - тъй непоносѝм.
И сякаш трупове върхỳ ми
размекват се... Жив Боже, чуй ме!

 

Жив Бог! Прозорците блестят!
Със смях лик френски идва свят -
жена ми утриннокрасива -
и немската ми скръб измива.

 
 
 
 
 
       

© Стоян Минев Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • Благодаря възмного, comeon(Септември), Temperance(Ирена), limeruna(Йоана) и
    mariniki (Магдалена Костадинова)!

    за светилата
    на стиха е преводът
    им за отплата

    !
  • чета преводите ти, Стоян, с удоволствие и нескрито възхищение....
    поздрав за теб от сърце..
Предложения
: ??:??