19 апр. 2023 г., 22:16

Несломен - Уилям Ърнест Хенли 

  Переводы » Поэзия, с английского
868 4 7
1 мин за четене

Invictus

 

William Ernest Henley

 

Out of the night that covers me,

Black as the pit from pole to pole,

I thank whatever gods may be

For my unconquerable soul.

 

In the fell clutch of circumstance

I have not winced nor cried aloud.

Under the bludgeonings of chance

My head is bloody, but unbowed.

 

Beyond this place of wrath and tears

Looms but the Horror of the shade,

And yet the menace of the years

Finds and shall find me unafraid.

 

It matters not how strait the gate,

How charged with punishments the scroll,

I am the master of my fate,

I am the captain of my soul.

 

 

Несломен

 

Уилям Ърнест Хенли

 

От черното на плътна нощ,

катран разлят от бряг до бряг,

прославям божията мощ -

душата ми не знае бяг.

 

От случай здраво уловен,

аз нито мигам, ни рева,

додето шансът разлютен

налага гордата глава.

 

Отвъд сълзите и гнева

издига сянка ужас нов,

но през годините снова

безстрашен, винаги готов.

 

Защото знам - не в равен път

и с бича в свитъци возван,

а с воля дните се коват,

на своя дух съм капитан.

 

© Богдана Калъчева Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
Предложения
: ??:??