9 дек. 2007 г., 00:05

Nightwish - Eramaan viimeinen 

  Переводы » Песня
2588 0 5
2 мин за четене

Eramaan viimeinen

 

Nukkuu korpi, ja nyt, aatoksissain mina matkaa teen
Yli metsien, uinuvan veen
Kuutar taivaan yon valaisee
Maalaa maiseman, pohjoisen siimeksen

Unta onko taa,
Vai kuolema jossa palata sinne saan missa
hiillos jo luovuttaa lumen alla
Kun astun maailmaan, eramaan aikaan

Ensilumi satoi kahdesti
Maalasi sieluni taulun

Taa jylha kauneus ja aareton yksinaisyys
Lapsuuteni metsan, taivaan
Kaikuu se haikeus halki tan matkan
Aamun tullen yo tarinansa kertoo
Jylha on kauneus ja aareton yksinaisyyteni
Sita,henkeensa halajaa
Kehtoni hauta, hautani paikka
Eramaan viimeinen on

Minne katosivat muut
Suon noidat, neidontornit
Ja varjoissa havisevat puut
Kielon istutin ikihankeen
Ja hiljaisuuden tultua luotin tulevaan

Ensilumi satoi kahdesti
Maalasi sieluni taulun

Taa jylha kauneus ja aareton yksinaisyys
Lapsuuteni metsan, taivaan
Kaikuu se haikeus halki tan matkan
Aamun tullen yo tarinansa kertoo
Nukkuu korpi, ja nyt, aatoksissain mina matkaa teen
Yli metsien, uinuvan veen
Kuutar taivaan yon valaisee
Maalaa maiseman, pohjoisen siimeksen

Unta onko taa,
Vai kuolema jossa palata sinne saan missa
hiillos jo luovuttaa lumen alla
Kun astun maailmaan, eramaan aikaan

Ensilumi satoi kahdesti
Maalasi sieluni taulun

Taa jylha kauneus ja aareton yksinaisyys
Lapsuuteni metsan, taivaan
Kaikuu se haikeus halki tan matkan
Aamun tullen yo tarinansa kertoo
Jylha on kauneus ja aareton yksinaisyyteni
Sita henkeensa halajaa
Kehtoni hauta, hautani paikka
Eramaan viimeinen on

Minne katosivat muut
Suon noidat, neidontornit
Ja varjoissa havisevat puut
Kielon istutin ikihankeen
Ja hiljaisuuden tultua luotin tulevaan

Ensilumi satoi kahdesti
Maalasi sieluni taulun

Taa jylha kauneus ja aareton yksinaisyys
Lapsuuteni metsan, taivaan
Kaikuu se haikeus halki tan matkan
Aamun tullen yo tarinansa kertoo
Jylha on kauneus ja aareton yksinaisyyteni
Sita henkeensa halajaa
Kehtoni hauta, hautani paikka
Eramaan viimeinen on

 

Времето на пустоща

 

Пустошта спи и аз пътувам
над гори и спяща вода.
Луната осветява небето.
Рисува света в северна сянка.

Това сън ли е?
Или смърт, мястото където искам да се завърна.
Където жарта предава надежда под снега.
Когато преминах в света, във времето на пустоща.

Първият сняг пада два пъти,
рисувайки картината на моята душа.

Тази ясна красота и безкрайна самота
на гората и небето от моето детство.
Тази красота ехти по време на това пътуване,
докато утрото залязва, нощта разказва своята история.

Смелостта е красота и моя безкрайна самота.
Това, което човек копнее за своята душа.
Гробът на моята люлка, мястото на моя гроб
е краят на пустоща.

Къде отидоха останалите?
Блатни вещици и кули на девици
и иглолистни дървета в сенките.
Посадих лилия в долината на вечните снегове
и докато тишината идваше, аз се осланях се на бъдещето.

 

Това  е превод на новата песен на Nightwish, изпълнена на финландски от финландската народна певица Jonsu. Има много интересно звучене :), надявам се и превода да ви хареса.

© Кики Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • Много, много зле, адски зле...Абе маамустара, превод от превод няма начин да стане друго освен голямото зле. Като не знаеш фински, поне не осирай текста - достатъчно помиярски преводи има и без твоя принос. Отделно оригиналният текст е даден тук без диакритиките, от което се получава допълнителна порция тъпотия. Нящу къту да варвиж пу вудъ. Йонсу пък ако разбере, че е народна певица (в рок-група), ще припадне от смях. Търгедийъ утсяйдинкъ. Няма ли някой друг освен Ивчето да направи свестен превод в тия откровения, а и тя се е покрила от над година...
  • Това е наистина великолепна песен... и много съжалявам, че трябва да оставя такъв коментар за превода, но - Eramaan viimeinen на английски се превежда като "The Last One In The Wilderness" или (както съм го чувал преди) The last of the wilds - последният от дивите.... но не това ме подразни - елементарни познания по български език биха уверили читателя, че съществителното "пустош" би трябвало да се членува като "пустошта" а не "пустоща" - между другото за целта и правописен речник би свършил работа... аман от неграмотници, с огромно извинение за нанесената обида! И - само за сведение - аз съм инженер, не филолог... сами си правете изводите...
  • виждам че си фен на Nightwish за мен това е най добрата група (е беше по добра с Таря Турунен но какво да се прави....)
  • На мен песента много ми хареса и много ще се радвам ако вземат да я пускат по нашите радиа! И превода е много добър (е не че разбирам суоми ама все - пак) браво!!!
  • Много хубав текст, браво за превода
    Поздрави
Предложения
: ??:??