15 июл. 2025 г., 07:15

Обичах ви – Александър Пушкин

413 2 8

Обичах ви: и любовта ми може

да тлее още в мен – под пепелта,

но нека повече не ви тревожи;

не искам с нищо аз да ви смутя.

Обичах ви безмълвно, безнадеждно –

ту в ревност мъчен, ту от свян сломен;

обичах ви тъй искрено, тъй нежно –

дай бог тъй да ви люби друг след мен.

 

 

Александр Пушкин

 

Я вас любил

 

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам Бог любимой быть другим.

 

Хотите прочитать больше?

Присоединяйтесь к нашему сообществу, чтобы получить полный доступ ко всем произведениям и функциям.

© Мария Димитрова Все права защищены

Комментарии

Комментарии

  • Стойчо 🌸
  • Поздравления, Мария!
  • Твоя не го бях чела, Майсторе. Също мисля, че е сполучлив и най-вече – творчески. Ти винаги се стремиш да избягаш от клишето, което е много положително. И е трудно, защото знаеш, че има и други преводи. Аз затова не ги чета – така запазвам свежестта на възприятието си и ако нещо се повтаря, нямам усещането, че съм подражавала, от което най-много се страхуват преводачите. Избягвам да коментирам и оценявам редакторите в сайта, защото го смятам за конфликт на интереси, но в случая не мога да не споделя мнението си. За беззвучно-звучните рими обаче си го запазвам 😃
  • Сполучлив превод! Това е наистина една от най-популярните творби на Пушкин. Най-трудно е да се пресъздадат финалните стихове. В последния има пет едносрични думи, които в превод не всички са едносрични. Предизвикателство е да се вкара в размера на оригинала. Прав е Петър. По времето на Дажгаров Бог не бива да се споменава и той го пропуска. На всеки 50 г. е нужно осъвременяване на преводите. Това ме накара да направя мой. Признавам, не се решавах дълго да го покажа.
    https://otkrovenia.com/bg/prevodi/ya-vas-lyubil
  • Не му е лош преводът на Джагаров. За политическите му пристрастия и действия не говоря – не съм добре запозната, пък и това е любовно стихотворение, така че те нямат значение в случая. Как го е писал, също не знам. Тогава имаше много строга цензура и куп редактори на всеки писател и поет. И аз мислих за варианта с римата "душа – натъжа", по-точен е, но звучно-беззвучните рими не ми звучат много добре 😃 Истината е, че никой от преводите, които прочетох, включително и моят, не е успял да предаде достатъчно онова нежно и всеопрощаващо "я не хочу печалить вас ничем" на Пушкин. На български би трябвало да е "да ви натъжавам", но тогава сричките не пасват, пък и не е съвсем същото. Краят също ме затрудни. При Пушкин има цели 5 едносрични думи, аз пък ги измъдрих всички да са едносрични, с изключение на една двусрична, което за българския език си е направо постижение 😃

Выбор редактора

The Gazette - Without a trace 🇧🇬

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский 🇧🇬

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...