20 нояб. 2012 г., 15:50

Remerciements - Благодарност - 

  Переводы » Поэзия, с французского
1886 0 11
1 мин за четене

Райчо Русев - rajsun

 

Et cette générosité superbe
quelles raisons me la font mériter?
La mer permet que je l’observe
et le ciel – le respirer.

Je peux marcher, goûter des vins…
Deux pouvoirs à estimer!
Mais ce qui est vraiment divin:
la faculté de m’exprimer.

Deux phrases pour aborder le monde,
où je suis un des visiteurs.
La première: ”Merci!”. La seconde:
“J’en veux encore!”.

Avec une brindille je trace
sur la plage, en passant,
des mots qu’une vague, pressée, efface.
J’avais écrit:”Je suis vivant!”.

Преведе на френски: Цонка Петрова


Благодарност

С какво заслужих тая щедрост?
Сам си завиждам скришом:
Морето даде да го гледам,
небето – да го дишам.

И ходя, и усещам виното...
На всичкото отгоре
ми дадена и немислимата
възможност – да говоря.

Две думички за този свят,
във който съм на гости.
Едната е: благодаря!
А другата е: още!

Две думи с клечка на брега,

на пясъка изписвам.
Изми ги първата вълна.
А бях написал: жив съм!

Райчо Русев - rajsun

 

© Цонка Петрова Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • Прекрасно е! Благодаря !
  • тук съм...
    с огромно удоволствие,
    защото и двамата ви обичам...много..
  • Много генерално заключение правиш, Тошко! Подведе и мен, и аз бях почнала да ти отговарям по този начин! Но така няма да стигнем до никъде. Ако още смяташ, че има проблем, ако искаш да го изясним заедно, бъди конкретен и прецизен, какъвто те познавам от преводите ти. Кажи в какво се състои той (проблемът), от къде идва и има ли решение.
  • Пунктуацията на българския текст (и синтаксисът на френския) не позволяват да се разбира, че това "го" се отнася до небето.
  • Радвам се на вниманието ти, Веси, и на това, че споделяш моето мнение за избор на автор!
    ***
    Добре дошъл на моята страничка, Тошко!Благодаря ти за вниманието, зарадвах ти се! Дишам небето, небето на френски - le ciel, та затова "le". Това заради което обичам толкова много и френския, и поезията, и по което те си приличат помежду си е стремежът към съвършенство, при тях винаги може и още по-добре (има още какво да се желае).Уважавам мнението ти, ценя таланта и прецизността ти.Винаги можеш да кажеш с кое не си съгласен, конкретно, и ако имаш идея за по-добър вариант - също.Успех в преводите и във всичко останало, от сърце!
    ***
    Добре дошъл и ти, Вълчо! Щях ли да превеждам Райсън,ако мислех че не заслужава? Пратих превода на мои приятели зад граница, на които до сега бях пращала само мои стихове на френски.
  • заслужава си да бъде превеждан...

    поздравления, Яна!
  • "La mer permet que je l’observe
    et le ciel – le respirer."

    C'est quoi "le"? Je pense que la version originale sous-entend "la vie", donc il faudrait que ce soit "la respirer".

    Pour le reste : les rimes sont assez bonnes, mais le rithme laisse à désirer.
  • Колко е хубаво,че превеждаш Райсън!Повече хора трябва да го четат и чуят!Поздравления!
  • Merci!
  • Thanks!!!
  • Благодарност)))
Предложения
: ??:??