25 июн. 2020 г., 07:41  

Себепредаване 

  Переводы » Поэзия, с английского
1432 0 0
2 мин за четене

О, Ти, на когото аз съм инструментът,
о, потайни Природа и Дух, подслонили се в мен,
нека тленната ми същност сега се претвори
в безметежната Ти слава на божественост.

 

Ума си съм отдал, в Твое русло да се издълбае,
волята си съм предложил, за да бъде Твоята повеля:
нека нищо от самия мен да не остане настрани
в единението наше мистично и неизразимо.

 

Сърцето ми ще запулсира с вселенските туптежи на Твоята любов,
тялото ще се превърне в Твой двигател за земна употреба;
в жилите ми ще текат потоците на Твоето ликуване;
мислите ми – вихрогончета на Светлината, отприщвани от Твойта мощ.

 

Душата ми едничка запазѝ, пред Теб навеки да благоговее
и Теб да среща във всяка форма и душа от Теб.

 

Шри Ауробиндо, Sonnets, 20 September 1939

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

SURRENDER

O Thou of whom I am the instrument,
O secret Spirit and Nature housed in me,
Let all my mortal being now be blent
In Thy still glory of divinity.

 

I have given my mind to be dug Thy channel mind,
I have offered up my will to be Thy will:
Let nothing of myself be left behind
In our union mystic and unutterable.

 

My heart shall throb with the world-beats of Thy love,
My body become Thy engine for earth-use;
In my nerves and veins Thy rapture’s streams shall move;
My thoughts shall be hounds of Light for Thy power to loose.

 

Keep only my soul to adore eternally
And meet Thee in each form and soul of Thee.

 

Sri Aurobindo, Sonnets, 20 September 1939

 

© Татяна Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
Предложения
: ??:??