14 янв. 2011 г., 17:43

Шарл Бодлер - Призрак 

  Переводы » Поэзия, с французского
3581 0 5
1 мин за четене

Шарл Бодлер - Призрак

 

Comme les anges à L'oeil fauve,
    Je reviendrai dans ton alcôve
    Et vers toi glisserai sans bruit
    Avec les ombres de la nuit ;
   
    Et je te donnerai, ma brune,
    Des baisers froids comme la lune
    Et des caresses de serpent
    Autour d'une fosse rampant.
   
    Quand viendra le matin livide,
    Tu trouveras ma place vide,
    Où jusqu'au soir il fera froid.
   
    Comme d'autres par la tendresse,
    Sur ta vie et sur ta jeunesse,
    Moi, je veux régner par l'effroi.


 -----


Като ангел, при теб, ще се завърна

с поглед хладно пламнал.

Ще се плъзна под твоята врата

ведно с разливащата се тъма.

 

И ще ти дам, любима моя,

целувки с хлад на луна...

И ще те милвам като змия

пълзяваща по разкопана земя.

 

Бледо утро щом настане

мястото ми празно ще остане.

И до вечерта ще властва хлад.

 

Както други с нежността,

над живота и младостта,

аз ще властвам, чрез страха.

© Денис Метев Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • Според мене тия поправки са недостатъчни, но ти си решаваш. Най-малкото, както вече казах, не може да има рима само "тук-таме".

    Редактирай текста (от бутона "Редактирай", точно над самия текст) и не забравяй да добавиш определителния член на oeil на първи ред.
  • Консултирах се и с госпожата ми по френска литература и в, крайна сметка, промених две неща - вместо "разорана" стана "пълзяща по разкопана земя" и "Бледо утро щом настане", вместо "ранно". Относно "ще се плъзна под твоята врата" според нея звучи добре, въпреки замяната на "легло" с "врата". Все пак, ще се радвам, ако отново споделиш идеи за подобряване на някои места от превода
    ПС : Ще се радвам, ако погледнеш и другия ми превод на "Вопъл" от Пърси Биш Шели, там също е вероятно да има някои неща за доуточняване.
  • Ако ти се занимава и имаш нерви, ще ми бъде приятно да видя какво се е получило
  • Пфу...Благодаря за изчерпателния коментар. Ще си взема бележка и тези дни ще се опитам да продължавам да го редактирам.
  • Оригиналът съдържа (поне) една грешка -- първият стих трябва да е "Comme les anges à L'oeil fauve". Предполагам просто си копирал от сбъркан източник -- в класическата френска поезия е невъзможно да има две съседни гласни (à и oeil).

    Какъв е смисълът в превода някои стихове да се римуват, а други не? Или всичко трябва да се римува, или нищо. Няма средни положения.

    На ниво смисъл си си позволил много забежки -- в "пламнал хладно", "хладно" от къде се взе? В оригинала няма нищо подобно. Alcôve е по-скоро "легло", отколкото врата. Това е поетичен начин да се говори за секс, разбира се.

    Как "брюнетке" стана на "любима"? Протестът ми не е срещу махането на "брюнетка" / "тъмнокоска", а срещу слагането на "любима" -- говори се за "régner par l'effroi"... -- това "любима" не е на място.

    "Livide" се е загубило в превода, а е много съществено -- утрото е представено нездраво, а не просто "ранно" и жизнерадостно.
Предложения
: ??:??