5 апр. 2008 г., 14:12

Simon & Garfunkel - The Sound Of Silence 

  Переводы » Песня, с английского
19193 2 6
3 мин за четене

 

http://www.youtube.com/watch?v=YhdGkZ6Fngw 

 

THE SOUND OF SILENCE

                  Written By Paul Simon

 

Hello darkness, my old friend,

I've come to talk with you again,

Because a vision softly creeping,

Left its seeds while I was sleeping,

And the vision that was planted in my brain

Still remains

Within the sound of silence.

 

In restless dreams I walked alone

Narrow streets of cobblestone,

'Neath the halo of a street lamp,

I turned my collar to the cold and damp

When my eyes were stabbed by the flash of a neon light

That split the night

And touched the sound of silence.

 

And in the naked light I saw

Ten thousand people, maybe more.

People talking without speaking,

People hearing without listening,

People writing songs that voices never share

And no one dare

Disturb the sound of silence.

 

"Fools" said I, "You do not know

Silence like a cancer grows.

Hear my words that I might teach you,

Take my arms that I might reach you."

But my words like silent raindrops fell,

And echoed

In the wells of silence

 

And the people bowed and prayed

To the neon god they made.

And the sign flashed out its warning,

In the words that it was forming.

And the sign said, "The words of the prophets

are written on the subway walls

And tenement halls."

And whisper'd in the sounds of silence.

 

------------------------------------------------------------------ 

 

ЗВУКЪТ НА ТИШИНАТА

 

Здравей, мой стари приятелю мрак,

дойдох да поговоря с тебе пак,

защото някакво видение пося

в съня ми свойте странни семена,

това видение остава досега

дълбоко някъде заровено в ума

сред звук на мъртва тишина.

 

В съня си тревожен самотно вървях

по улички тесни, покрити с паваж,

под ореола на улична крушка

от студ и от влага в яката се гушех,

когато внезапно неонов проблясък

разцепи нощта и очите ми сряза,

докосвайки звука на тишината.

 

И в тази гола светлина видях аз

как десет хиляди души вървяха.

Хора, говорещи без нищо да казват,

хора, слушащи без всъщност да чуват,

хора, пишещи песни, които не пеят,

и никой от тях така и не смее

на тишината звука да преодолее.

 

"Глупаци", казах им, "Така и не разбрахте,

че тишината като тумор се разраства.

Послушайте думите ми и ще научите,

вземете оръжията ми и ще сполучите."

Но като дъжд мойте думи се стекоха

и в извора на тишината отекнаха.

 

И хората все тъй се молеха и кланяха

на бога неонов, който те си направиха.

А знакът блесна със предупреждение

и думите оформиха се в изречение,

което казваше: "Словата на пророците

написани върху стените на метрото са,

четат се върху всяка жилищна фасада."

И шепнат се във звуците на тишината.

 

 

© Ивайло Динков Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • Здравейте, Ивайло! Позволих си да публикувам вашия великолепен превод на песента в emaiv.wordpress.com Намирам смисъла на преведеното от вас особено подходящо за нашите последни "превратни" дни. Ето линк: http://emaiv.wordpress.com/2013/02/24/%D0%B7%D0%B2%D1%83%D0%BA%D1%8A%D1%82-%D0%BD%D0%B0-%D1%82%D0%B8%D1%88%D0%B8%D0%BD%D0%B0%D1%82%D0%B0/ Избрах вашия превод сред много други на същата песен, защото го намирам за най-добър и въздействащ, надявам се да нямате нищо против. Ако имате блог или авторска страница към която да пратя препратка - пишете ми.
  • Радвам се, че точно ти си превел тази песен и си го направил по своя прекрасен начин (вече съм ти фенка)
    Поздрави
  • Боже...какъв хубав текст...!
    благодаря ти за избора...
  • Браво,страхотен превод!
  • Направо невероятно!Страхотна песен а за превода просто нямам думи.Поздрави!
  • Песента е жестока, както и текста!
    Поздрав за избора на прекрасните песни
Предложения
: ??:??