16 окт. 2016 г., 19:48  

Сонет Прольётся ночь... 

  Переводы » Поэзия, с русского
1649 1 1
1 мин за четене

Сонет Прольётся ночь...

Татьяна Кисс

 

Прольётся ночь. Угаснут жизни связи.
В предвечной тьме – дрожит нектар цветка.
И в небе звёзд – слеза горит, легка.        
И – свет в твоих глазах – живом алмазе.

Мощнее жизнь – таинственных фантазий.
Несут надежды нежность – облака.
Сквозь жизнь и смерть – рассыпались века.
И Вечность – ищет смысл в предсмертной фразе.

Под  парусом  любви – сгорят мечты.
И сгинут в чёрных дырах – Духи Света.
Божественные – плавятся черты.

Над лепестком души – судьба поэта.
И рушится в огне – мир – без ответа. 
Но всходит жизнь – ростками красоты.


https://www.stihi.ru/2014/12/25/3730

 

Преваля нощ
превод: Красимир Тенев

 

Преваля нощ. Животът тихо гасне.
В предвечен мрак трепти нектар на цвят.
А в звездното небе сълзи горят.
Очите ти блестят – досущ елмази. 

По-мощни от живота са фантазиите.
Надежди носят, облак са крилат.
Живот и смърт – столетие разпад.
И Вечност се кове в предсмъртна фраза.

Мечти горят на любовта в платната.
Погива в черни дупки Дух пресветъл.
Божествени, чертите се разтапят.

В душа-полен – съдбата на поета.
Светът руши се в огън безответно.
И – нов живот! – издънките на красотата.

© Красимир Тенев Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • Стихотворението ми достави наслада! Чрез превода успях да се наситя на прекрасния цикъл живот-смърт. Първата строфа на първия куплет: "Преваля нощ. Животът тихо гасне." и последната строфа на стихотворението "и - нов живот! - издънките на красотата." оформят чудесна рамка. Поздравления, Красимире, за умението да преведеш този текст!
Предложения
: ??:??