17 февр. 2017 г., 13:59

Светлая память!

1.4K 0 0
1 мин за четене

СВЕТЛАЯ ПАМЯТЬ! 

Автор: Мери Элизабет Фрай
Перевод с английского языка Анатолий Пережогин
 

Не убивайся, не плачь навзрыд,

Ведь я не умер, не я зарыт.

Я в трелях птицы, в глуби небес,

В шептаньи листьев, покрывших лес;

 

В журчаньи речек, в траве, в стогах,

В вершинах горных, в седых снегах,

В дожде осеннем и в той звезде,

В широком поле, в ветрах – везде! –

 

В сияньи солнца, в цветах весны…

Суть нашей жизни любовь – не сны!

И память сердца я не стирал:

Я был и буду – не умирал.

 

«В тебе, с тобою», - простой ответ.

Не я в могиле – меня там нет!

 

СВЕТЪЛ СПОМЕН 

Поетичен превод от руски език: Генка Богданова

 

Не страдай, горчиво не ридай!

Не съм мъртъв и погребан, знай!

В птичи трели съм, в небесата,

жив съм в шепот мил на листата:

 

В ромон на ручей, в треви диви,

в планински връх, в снегове сиви,

в есенен дъжд, в звездите над вас,

в поле широко вятър съм аз!

 

В слънчев лъч и в пролетен цвят съм…

Любовта е смисъл, а не -  сън!

Паметта в сърцето не изтрих:

Бях и ще бъда - в песен и стих.

 

„ В тебе, с тебе“, - отговор прост.

Аз не съм в гроба, а съм ваш гост!

Хотите прочитать больше?

Присоединяйтесь к нашему сообществу, чтобы получить полный доступ ко всем произведениям и функциям.

© Генка Богданова Все права защищены

Комментарии

Комментарии

Выбор редактора

The Gazette - Without a trace 🇧🇬

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский 🇧🇬

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...