2 февр. 2007 г., 21:14

Und wenn ein Lied Söhne Mannheims  

  Переводы
5512 0 8
3 мин за четене

Und wenn ein Lied  Söhne Mannheims

Und wenn ein Lied meine Lippen verlässt
Dann nur damit du Liebe empfängst
Durch die Nacht
Und das dichteste Geäst
Damit du keine Ängste mehr kennst


Sag ein kleines Stückchen Wahrheit
Und sieh wie die Wüste lebt
Schaff ein kleines bisschen Klarheit
Und schau wie sich der Schleier hebt
Eine Wüste aus Beton und Asphalt
Doch sie lebt, und öffnet einen Spalt
Der dir neues zeigt
Zeigt das altes weicht
Auch wenn dein Schmerz bis an den Himmel reicht .


Refrain:
Und wenn ein Lied meine Lippen verlässt
Dann nur damit du Liebe empfängst
Durch die Nacht
Und das dichteste Geäst
Damit du keine Ängste mehr kennst


Dieses Lied ist nur für dich
Schön wenn es dir gefällt
Denn es kam so über mich
Wie die Nacht über die Welt
Schreib Gefahr aus der Dunkelheit
Bin ich zum ersten Schlag bereit
Ich bin der erste der dich befreit
Und einer der letzten der um dich weint


Refrain:
Und wenn ein Lied meine Lippen verlässt
Dann nur damit du Liebe empfängst
Durch die Nacht
Und das dichteste Geäst
Damit du keine Ängste mehr kennst


In der Sanduhr fällt das letzte Korn
Ich hab gewonnen und hab ebentso verlor´n
Jedoch missen möcht ich nichts
Alles bleibt unser gedanklicher Besitz
Und deine bleibene Errinerung
Zwischen Tag und Nacht
Legt sich die Dämmerung


Refrain:
Und wenn ein Lied meine Lippen verlässt
Dann nur damit du Liebe empfängst
Durch die Nacht
Und das dichteste Geäst
Damit du keine Ängste mehr kennst

Damit du keine Ängste mehr kennst ..




И когато една песен ..


И когато песента напусне моите устни
тогава ти получаваш любовта ми
през нощта
и мълвя салдки думи
тогава ти знаеш че не можеш да се страхуваш.


Кажи малко истина
и виж как оживява пустинията
направи малко яснота
и виж как се повдига воала
Пустиня от бетон и асфалт,
но тя живее, и в нея се отваря процеп,
който ти показва че има нещо ново и старото си отива,
дори и болката ти да стига до небето.


припев:
И когато песента напусне моите устни
тогава ти получаваш любовта ми
през нощта и мълвя салдки думи
тогава ти знаеш че не можеш да се страхуваш.



Тази песен е само за теб,
хубаво е ако ти харесва
тя се спусна над мен така ,
както нощта се спуска над света ,
ако идва опасност от мрака ,
аз за първия удар съм готов ,
аз съм първи за да те освободя
и един от последните , които плачат за теб .



припев:
И когато песента напусне моите устни
тогава ти получаваш любовта ми
през нощта и мълвя салдки думи
тогава ти знаеш че не можеш да се страхуваш.



В пясъчния часовник пада последната песъчинка
спчелих , но също и изгубих
Но няма да ми липсва нищо .
Всичко оства наше в мислите ни.
И оставащия спомен за теб .
Между деня и нощта
се появява мрака..



припев:
И когато песента напусне моите устни
тогава ти получаваш любовта ми
през нощта и мълвя салдки думи
тогава ти знаеш че не можеш да се страхуваш.


тогава ти знаеш че не можеш да се страхуваш







© Александра Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • dichteste Geast означава гъст храсталак,а не сладки думи
  • Има разминавания на няколко места с превода ама иначе звучи красиво. Песента е номер едно
  • МНого готина песен!Браво за превода-страхотен е!
  • Wolfsheim - Kein Zurueck - ок , когато имам време ще я преведа
    радвам се , че ви харесва und wenn ein lied
  • Аз не разбирам немски, но превода ми харесва Има една песен, която обожавам, но незная за какво се пее в нея... тук-там зная по някоя дума, а също така и заглавието й "Няма път назад". Много бих се радвала ако отделиш време и преведеш тази песен Wolfsheim - Kein Zurueck Благодаря предварително. Ако ти трябва lyrics, имам
  • благодаря,благодаря и пак благодаря тази песен е невероятна една от най-хубавите
  • мерси , радвам се че ти хареса.На мен това е любимата ми песен
    Ако не си гледала клипа ти го препоръчвам да го гледаш , така става по ясен и текста
  • Красив текст - и когато песента напусне моите устни тогава ти получаваш любовта ми!
    Благодаря за превода
Предложения
: ??:??