12 июл. 2010 г., 07:28  

Вечерница - Джон Клеър(Hesperus - John Clare) 

  Переводы » Поэзия, с английского
2274 0 6
1 мин за четене

 

HESPERUS - John CLARE

 

Hesperus, the day is gone                       

Soft falls the silent dew

A tear is now on many a flower

And heaven lives in you.

 

Hesperus, the evening mild

Falls round us soft and sweet;

‘Tis like the breathings of a child

When day and evening meet.

 

Hesperus, the closing flower

Sleeps on the dewy ground,

While dews fall in a silent shower

And heaven breathes around

 

Hesperus, thy twinkling ray

Beams in the blue of heaven

And tells the traveller on his way

That earth shall be forgiven.

 

 

 

ВЕЧЕРНИЦА - Джон Клеър

 

 

Вечернице, денят прескочи върховете   

и нежно пада тихата роса.

Сълза блести върху омайно цвете,

а в теб пъстреят небеса.

 

Вечернице, среднощното ухание

посреща ни с лежерна мекота.

Подобно бебешко дихание

денят разтваря се в нощта.

 

Вечернице, виж цветето заспива,

полягайки на росната земя.

Дордето дъжд-роса околността полива,

небето диша чистота.

 

Вечернице, лъчите ти трептят

и озаряват небесата сини.

Шептят на пътника по неговият път

на Земята да простиме.

 

 

3та награда за превод на поезия на междууниверситетски конкурс за стихотворен превод към ВТУ Св.св. Кирил и Методий, 2008г. 

 

© Хел Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • И аз благодаря
  • Прекрасен избор на поет! Чудесен, красив, прекрасен превод! Благодаря!
  • Благодаря мн мило
  • О, не мога да се съглася, че английският е по-поетичен език. Сигурен съм, че оригиналът на това стихо звучи много по-обикновено за един англичанин, отколкото твоят превод за един българин.

    Поздрави за старанието и успех
  • Благодаря за хубавите думи. По принцип е така, че можех с по-малко думи да преведа текста, тъй като в оригинала е казано много с малко думи, но английският е по-поетичен като цяло и мисля че превода ми би загубил ако го бях превела буквално. Може би не е най-добрият превод, но вярно е, че се старах. Не чета много поезия на английски щото все трябва да надничам в речника и то си губи от очарованието...
  • Доста старание е вложено в този превод! Това е прекрасно! На мене лично много ми хареса преводът на втора строфа.

    Но, може би, не е трябвало да "дописваш" толкова много автора... В предпоследния стих, например, оригиналът казва "казва" (tells) а ти си превела с "шептят", което не е баш същото.

    Продължавай да превеждаш!
Предложения
: ??:??