25 авг. 2011 г., 12:58

Воскресение - Галина Губарева

1.7K 0 7

                 Воскресение

Галина Губарева

Словно пролилось из рая с Божьего стола, – 
Каплей мёда воссияли нынче купола.  
Блещут, миру отражая Светлую  Любовь,
Бьётся радостною вестью звон колоколов.
Свет Божественный струится с высоты Небес –
Воскресеньем  золотится чудотворный крест!
В миг священной благодати подставляй ладонь –
И искупленный распятьем в них сойдёт огонь.
Высшее прикосновенье – чудо из чудес!
Возликуй душа живая, кто с Христом Воскрес!

 

                   Възкресение

 

Сякаш от  масата Божия в рая се леят
капчици мед и на купола с блясък светлеят.
В целия свят Любовта в Светлина отразяват.
Радостна вест на камбани звънът разгласява.
Струи Божествени, светло небето разпръсква –  
на Възкресение в злато превръща се кръстът!
В светия миг, благодатен подай си ръката,
прошката в огън ще прати светото разпятие.
Висшият допир е чудото на чудесата!
Жива, ликува с Христос възкресена душата!

Хотите прочитать больше?

Присоединяйтесь к нашему сообществу, чтобы получить полный доступ ко всем произведениям и функциям.

© Красимир Тенев Все права защищены

Комментарии

Комментарии

  • Удоволствието беше и за мен. Стойностната поезия си заслужава да се популяризира. Хубаво че има автори като Галина Губарева, които ни припомнят че не сме бездушни роботи.
  • Отличен превод!Изпитах истинско удоволствие!
    Поздрави Майсторе!
  • Благодаря ви Ивайло, Тошко, Силвия!
  • Браво, Краси!
    Не съм веща в превода, но потръпнах от думите ти.
    Поздрав!
  • Хубаво стихотворение в добър превод! Благодаря на Краси, който посвещава енергия на превеждането, едно благородно начинание.

Выбор редактора

The Gazette - Without a trace 🇧🇬

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский 🇧🇬

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...