28 июл. 2015 г., 09:53

Wenn ich an deinem Hause... (Когато сутрин мѝна...), Хайнрих Хайне 

  Переводы » Поэзия, с немецкого
1757 0 0
1 мин за четене

Wenn ich an deinem Hause
Des Morgens vorüber geh’,
So freut’s mich, du liebe Kleine,
Wenn ich dich am Fenster seh’.

Mit deinen schwarzbraunen Augen

Siehst du mich forschend an:
Wer bist du, und was fehlt dir,
Du fremder, kranker Mann?

 

„Ich bin ein deutscher Dichter,

Bekannt im deutschen Land;

Nennt man die besten Namen,
So wird auch der meine genannt.

Und was mir fehlt, du Kleine,
Fehlt Manchem im deutschen Land;

Nennt man die schlimmsten Schmerzen,

So wird auch der meine genannt.“

 

                                                           

                                                     Heinrich Heine

 

 

извор:

 

( https://de.wikisource.org/wiki/Wenn_ich_an_deinem_Hause )

 

 

 

 

...................................................................................................................................................

 

 

 

 

 

Когато сутрин мѝна
край вас, ме радваш все тѝ -
щом теб на твоя прозорец
съзра, девойко, ... простѝ!...

 

С очѝ ме чернокафяви
разпитваш мълком уж:
„Какво гнетѝ те, кой си,
болнѝко клет и чужд?“

 

„В страната немска немски
навред съм аз поет;
с най-добрите по ѝме
и мен споменават по ред.

 

Гнетѝ ги всички в Немско -
гнетѝ ме и мене клет;
с болки най-страшни свързват
и моята в общия гнет.

© Стоян Минев Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
Предложения
: ??:??