6 янв. 2018 г., 10:26

„Wenn zwei von einander scheiden...“, Хайне 

  Переводы » Поэзия, с немецкого
990 2 2

Wenn zwei von einander scheiden,
So geben sie sich die Händ’,
Und fangen an zu weinen,
Und seufzen ohne End’.

 

Wir haben nicht geweinet,
Wir seufzten nicht Weh und Ach!
Die Thränen und die Seufzer,
Die kamen hintennach.

 

Heinrich Heine

 

 

извор:

 

https://de.wikisource.org/wiki/Wenn_zwei_von_einander_scheiden 

 

........................................................................................................................

 

опит за превод на тази Хайнева творба:

 

Раздèлят ли се, подават
си двама ръце, а след
туй плачат и въздишат
безкрай - с тъги - безчет.

 

Не плакахме с теб, нито
въздишахме в скръб безспир!
И с`ълзи, и въздишки
дойдоха по-подир.

 

 

 

 

 

 

 

© Стоян Минев Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
Предложения
: ??:??