13 июн. 2014 г., 07:22

Я не верю в чудеса/ Аз не вярвам в чудеса 

  Переводы » с русского
1643 0 3
1 мин за четене

Една от любимите ми песни на любимия ми изпълнител - Александър Рибак.

 

Текст на русском языке

Черной молнией я стану для тебя

Черной молнией на линее дождя

И пускай горят листки календаря

Зло не сможет больше обмануть меня...

 

Я не верю в чудеса

Но летит машина в небеса

И теперь я твой супергерой...

 

Белым снегом упадут в ладонь твою

И узнаеш ты как я тебя люблю

И под небом января оживут лишь для тебя

Все цветы земли, все слова любиви, что знаю я...

 

Я не верю в чудеса

Но летит машина в небеса

И теперь я твой супергерой...

 

 

Текст на български език

Черна мълния ще стана аз за тебе,

черна мълния по линията на дъжда...

Остави да изгорят страниците на календара.

Злото няма да може повече да ми скрои измама.

 

Аз не вярвам в чудесата,

но една кола ще полети във небесата.

И вече аз съм твоят супер-герой...

 

Белите снежинки ще падат в дланта ти

и ще разбереш колко те обичам!

И под небето на януари ще оживеят само за тебе

всички цветя на земята, всички думи любовни, които зная аз...

 

Аз не вярвам в чудесата,

но една кола ще полети във небесата.

И вече аз съм твоят супер-герой...


© Просто Пламен Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • На фона на:
    "Аз не знам на кой съ дадени парите",
    "Аз ми съ струва, че ..."
    "Аз мий хубаво" -
    "Нека падат листите от календара" стои доста скромно.
  • "Нека падат листите от календара" . Дори поетично е недопустимо, макар напоследък да се среща често "листите".
  • "Черной молнией на линее дождя" - неправилно
    "Черной молнией на линии дождя" - правилно, въпреки, че е безсмислено, но...

    "И пускай горят листки календаря"
    "Остави да изгорят страниците на календара." - неправилно.
    "Нека падат листите от календара" - по-правилно, стига да не ни бие Веско Маринов.

    "Но летит машина в небеса"
    Не ти ли мина през ума, че думата "машина" може да има и други значения, освен "кола"? Например - "машина". Така както си превел звучи като заплаха за терористичен акт.

    "Белым снегом упадут в ладонь твою
    И узнаеш ты как я тебя люблю
    И под небом января оживут лишь для тебя
    Все цветы земли, все слова любиви, что знаю я.."
    Сигурен ли си, че правилно си преписал този куплет? Май не си, защото много ми прилича на - "Върви в гората, преброй листата и ако са 105 - знай, че обичам само теб"
    ... Все пак, ако искаш да разбереш как се превежда по смисъл на български :
    "Като снежинки бели ще паднат в дланта ти и единствено за теб ще оживеят под януарското небе всичките цветя на земята,всичките съкровени думи, които знам, и ще почувстваш как те обичам"

    "Една от любимите ми песни на любимия ми изпълнител - Александър Рибак." - Как може да ти е любимо нещо, което не разбираш?!

    То, вярно сега всеки от всичко разбира, особено от това, което не му е работа.
    Не вярвай в чудесата, както съветва и любимия ти изпълнител - Александър Рибак, а щом те влече руския език върви да го учиш... и не превеждай преди да го научиш. Много имаш да учиш.
    Дано съм ти бил полезен!
Предложения
: ??:??