Забранено щастие-автор Елена Промская превод на български Весела Кънчева
В опияняващ плен на страст...неземна и неспирен поток от слова...нежни. В нетърпелива прегръдка на щастие...забранено, се бояхме от пепелта на мостове...изгорени.
Аз държа в дланите си твоята...целувка и не издържам на раздялата, разкъсва ме...болка. Страдаме и мисълта за раздялата...ни изгаря, Пада тихо сълза, иска да забравим...срама.
И в безумната нощ, отдавайки се ...на желанието, приемайки като даденост твоята сладост...аз пия. Едва потрепервайки на устните прозвучава...оправдание, изкупващо греха, с нежен шепот..."Обичам те".
08.08.2007г. София, България ------------------------------
а ето и оригинала Запретное счастье... Елена Промская
Опьяняющий плен восхитительной страсти, Захлестнувшей потоком неистовых слов Торопливость объятий запретного счастья, Припорошенных пеплом сожжённых "мостов".
Я держу на ладонях твои поцелуи И не выдержать паузы... болью разрыв... Обжигающий стон расставаний, тоскуя, Лишь слезою прольется... но стыд позабыв,
И, в безумности ночи, отдавшись желанью, Принимая как дань, твою сладость я пью... Чуть дрожа на губах, прозвучит оправданьем, Искупленьем грехов, нежный шёпот..."Люблю"...
А на самата Елена преводът й хареса.можете да го прочетете на руския сайт за поезия. Въпреки това Ви благодаря за препоръките- така го почувствах и така го преведох- всеки има право на мнение и на избор. Ако смятате, че би могло да се получи по-добре, опитайте, ще ми е интересно да прочета и друг превод, наистина. Аз имам по няколко превода и интерпретации на мои стихове от различни автори и се оказа, че е много интересно. Опитайте, наистина. С много усмивки.
Веси
Съдържанието е предадено правилно, но музиката на стиха не е хваната.
Музиката на стиха се определя от две неща: стихотворната стъпка и броя на сричките. Стихотворението на Елена Промская е съвършено като изпълнение. Стихотворната стъпка - анапест, от две неударени и една ударена сричка (- - / - - / - - / - - / -), е спазена от началото до края на стихотворението; сричките във всички куплети са 13 - 12 - 13 - 12.
За да се вземе верен тон при превода, трябва най-напред да се преведат първите два реда (от някой куплет)в същия стихотворен размер както са в оригинала: в същата стъпка и със същия брой срички! И едва след това да се продължава нататък, като звученето на следващите редове сравняваме с тях!
Как е в този превод обаче? Стъпката не е същата, а и не е еднаква за всички редове и куплети; сричките в първия куплет са 11 - 11 - 16 - 16, а във втория - 13 - 16 - 16 - 14. Такова нещо е недопустимо и за собствено стихотворение, а камо ли за превод! Защото представете си, че за Елена Промская като поет съдим само по този превод? Ужас! Перефразирайки един древноримски поет, тя би могла да каже: "Стиховете, които превеждаш, са мои. Но ги превеждаш толкова лошо, че стават твои!"
Не бих написал тези бележки, ако те не се отнасят за толкова много преводи в сайта. Чест е за всеки автор ако бъде превеждан. Но ако преводите са лоши, ако са много по-слаби от оригинала - услугата е мечешка.
Блокирането на рекламите (Ad Blocker) е в нарушение на правилата за ползване на платформата! Добавете сайта в списъка с изключения във Вашия Ad blocker!
Може да избегнете показването на рекламите, като направите дарение и получите статут на ВИП потребител/Автор ПЛЮС.