Aug 8, 2007, 12:52 PM

Забранено щастие 

  Translations
1745 0 5
1 мин reading
Забранено щастие-автор Елена Промская
превод на български Весела Кънчева


В опияняващ плен на страст...неземна
и неспирен поток от слова...нежни.
В нетърпелива прегръдка на щастие...забранено,
се бояхме от пепелта на мостове...изгорени.

Аз държа в дланите си твоята...целувка
и не издържам на раздялата, разкъсва ме...болка.
Страдаме и мисълта за раздялата...ни изгаря,
Пада тихо сълза, иска да забравим...срама.

И в безумната нощ, отдавайки се ...на желанието,
приемайки като даденост твоята сладост...аз пия.
Едва потрепервайки на устните прозвучава...оправдание,
изкупващо греха, с нежен шепот..."Обичам те".

08.08.2007г.
София, България
------------------------------

а ето и оригинала
Запретное счастье...
Елена Промская

Опьяняющий плен восхитительной страсти,
Захлестнувшей потоком неистовых слов
Торопливость объятий запретного счастья,
Припорошенных пеплом сожжённых "мостов".

Я держу на ладонях твои поцелуи
И не выдержать паузы... болью разрыв...
Обжигающий стон расставаний, тоскуя,
Лишь слезою прольется... но стыд позабыв,

И, в безумности ночи, отдавшись желанью,
Принимая как дань, твою сладость я пью...
Чуть дрожа на губах, прозвучит оправданьем,
Искупленьем грехов, нежный шёпот..."Люблю"...

© Весела Кънчева All rights reserved.

Свързани произведения
Comments
Please sign in with your account so you can comment and vote.
  • Благодаря за подкрепата, Дими!
  • Добър опит Веси. Трудно е да се превежда, но щом си започнала, ще се справиш. Не спирай!
  • А на самата Елена преводът й хареса.можете да го прочетете на руския сайт за поезия. Въпреки това Ви благодаря за препоръките- така го почувствах и така го преведох- всеки има право на мнение и на избор. Ако смятате, че би могло да се получи по-добре, опитайте, ще ми е интересно да прочета и друг превод, наистина. Аз имам по няколко превода и интерпретации на мои стихове от различни автори и се оказа, че е много интересно. Опитайте, наистина. С много усмивки.
    Веси
  • Съдържанието е предадено правилно, но музиката на стиха не е хваната.
    Музиката на стиха се определя от две неща: стихотворната стъпка и броя на сричките. Стихотворението на Елена Промская е съвършено като изпълнение. Стихотворната стъпка - анапест, от две неударени и една ударена сричка (- - / - - / - - / - - / -), е спазена от началото до края на стихотворението; сричките във всички куплети са 13 - 12 - 13 - 12.
    За да се вземе верен тон при превода, трябва най-напред да се преведат първите два реда (от някой куплет)в същия стихотворен размер както са в оригинала: в същата стъпка и със същия брой срички! И едва след това да се продължава нататък, като звученето на следващите редове сравняваме с тях!
    Как е в този превод обаче? Стъпката не е същата, а и не е еднаква за всички редове и куплети; сричките в първия куплет са 11 - 11 - 16 - 16, а във втория - 13 - 16 - 16 - 14. Такова нещо е недопустимо и за собствено стихотворение, а камо ли за превод! Защото представете си, че за Елена Промская като поет съдим само по този превод? Ужас! Перефразирайки един древноримски поет, тя би могла да каже: "Стиховете, които превеждаш, са мои. Но ги превеждаш толкова лошо, че стават твои!"
    Не бих написал тези бележки, ако те не се отнасят за толкова много преводи в сайта. Чест е за всеки автор ако бъде превеждан. Но ако преводите са лоши, ако са много по-слаби от оригинала - услугата е мечешка.
  • Красиво!!!
Random works
: ??:??