24.06.2018 г., 13:41 ч.

Страните ти нежни... - Паул Флеминг 

  Преводи » от Немски
1328 1 3
3 мин за четене

 

Страните ти нежни

събуждат копнежи –

цвят мляко и рози.                

Но поглед и поздрав,

при тази омая                  

не стигат – мечтая

да галя, да шъпна,

в целувки да тръпна –

събуждат копнежи

страните ти нежни.

 

О, слънце - блаженство,                           

о, лик - съвършенство!

О, поглед, отпиваш

от моя – преливащ.

О, ангел невинен,                    

о, чудо най-дивно,                                                     

о, рай на земята,

небесна отплата –

о, слънце – блаженство,

о, лик - съвършенство!

 

От сън по- прекрасна,

от страстни най-страстна!

О, сладост игрива,                 

пред Бог боязлива.

Ах, сестро, умирам,

умирам, загивам.

Ела, моя мила,

лечителна сила,

от страстни най-страстна,

от сън по-прекрасна!   

 

  

Paul Fleming

 

O Liebliche Wangen,      

Ihr macht mir Verlangen                 

Dies Rote, dies Weiβe

Zu schauen mit Fleiβe!                 

Und dies nur alleine               

Ists nicht, das ich meine:    

Zu schauen? zu grüβen?        

Zu rühren, zu küssen            

Ihr macht mir verlangen,        

O liebliche Wangen!                    

O Sonne der Wonne,                   

O Wonne der Sonne!                 

O Augen, sie saugen                

Das Licht meiner Augen!             

O englishe Sinnen,                     

O himmlish Beginnen,               

Magst du mir nicht verden     

O Wonne der Sonne,

O Sonne der Wonne?

 

O Schönste der Schönen,          

Benimm mir dies Sehnen!        

Komm, eile, komm, komme,   

Du Süβe, du Fromme!          

Ach, Schwester, ich sterbe,   

ich sterb, ich verderbe.                   

Komm, komme, komm, eile,

Komm, tröste, komm, heile!    

Benimm mir dies Sehnen,

O Schönste der Schönen!

 

          

 

© Мария Димитрова Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • Пардон, "Галатея" е на фон Логау, извинявам се, този път грешката си е моя, Роджър няма нищо общо.Усмивка.
  • Бих казала "О, мъка, мъка", но това вече някой го е казал. Откакто започнах да превеждам - все рози, слънца, червено и бяло. Така е в оригинала, но за българския читател червено и бяло се свързва с мартеничките, затова реших да го сменя. Първо имах вариант "кръв и мляко", но това пък се свързва със селските моми, после цвят аленоснежен, но пък тогава изникна Снежанка и ми се нацупи, и останаха млякото и розите, за което ми напомни Галатея на Флеминг /"гала" на гръцки значи "мляко"/. Това стихотворение е написано на основата на италианска народна песен, която също изобилства с рози и слънца. Когато се ровех в историята на написването му, все ми изскачаше "О, соле мио" на Павароти. "О, мъка, мъка" преводаческа! Благодаря, Райна!
  • лечителна сила....
    !!!
Предложения
: ??:??