29.05.2019 г., 20:45 ч.

Целувай ме – Костас Балахутис 

  Преводи » Песен
1310 0 8
1 мин за четене

 

                Текст: Костас Балахутис

                Музика: Христос Пападопулос

                Изпълнител: Стаматис Краунакис

 

Влез, казваш, не оставяй днес                

да се слее с вчера, слез                 

в спряло време в паметта.    

Смес сенки и лъчи, ти с жест      

разпиляваш, пращаш вест

по усмивки през сълза.

 

Искай ме, целувай ме, губя се.

Виж, летя към теб и съм друг,

щe лечиш сърдечните рани      

пак тук…

Искай ме, целувай ме, лудост е.

Плискай страст, живея напук,                                           

щом следи оставяш в плътта ми

пак тук…

 

Не разказвай за преди,                      

пленник съм на спомен жив,             

с дъх дари ми свобода.                   

Щрих блед и тих съм, отвори              

и като картина, в миг,                        

ще разцъфне любовта.                       

  

 

 

 

Φίλα με

 

             Στίχοι: Κώστας Μπαλαχούτης

             Μουσική: Χρήστος Παπαδόπουλος

             Ερμηνεία: Σταμάτης Κραουνάκης

 

 

Λες, πριν να γίνουν όλα χτες         
τρέξε σ' άλλες εποχές                       
που ο χρόνος σταματά                     

Θες να σκορπίσεις τις σκιές            
της ψυχής οι εκδρομές                  
να 'χουν δάκρυ τη χαρά               

 

Φίλα με, σαλπάρω και χάνομαι   
Κοίτα με, πετώ να σε βρω             
στην καρδιά τον πόνο να σβήσεις   

Εδώ…                                               

Φίλα με, να δεις πως αισθάνομαι   
Κοίτα με, με πόθο να ζω                
Στο κορμί σημάδια ν' αφήσεις          
Εδώ...                                              

 

Μη μιλάς για τα παλιά                  

Είναι τόσα τα καρφιά                   

και ο σεβντας μια φυλακή          

Να ξεκλειδώσεις τα κελιά          

Κι ύστερα σαν ζωγραφιά              

να φουντώσει η γιορτή.

            

© Мария Димитрова Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • Неприятно е, когато такива дреболии и недоглеждания обезсмислят "чутовния" труд, който полагам и го карат да изглежда бутафорен и несериозен, но аз съм си виновна. Тъжна усмивка.
  • Е, тоя път поне не съм превърнала риса в кон. /Надявам се/. Смисълът си е почти същият. Бях подведена от караокето. Което, разбира се, не ме оправдава.
  • Еврика, открих липсващата сричка. В текстовете, които свалих от интернет, навсякъде е "ми милас гиа та палиа", което означава "не говори за миналото", но сега като се вслушах в това какво пее Краунакис /много бързо/, чух "Ми му милас", което означава - "не ми говори". Така сричките навсякъде се изравняват, а в превода трябва да стане "не, не разказвай за преди" или "не, не ми казвай за преди", "не, не напомняй за преди" и т.н, Интересно, защо в текстовете е пропуснато.Аз си пускам предимно женския вариант на караокето, а там също сричката е пропусната. Краунакис го слушах един-два пъти и чак преди малко си го пуснах пак и чух другия вариант, с неорязаната сричка. По всяка вероятност той е правилният.
  • Просто различни подходи.
  • Преводът ти на песента на Никос Вертис, който прочетох, ми хареса. Зависи каква цел си поставяш. Ако е само да предадеш смисъла, за да може хората да знаят за какво се пее в песента, си се справила отлично. Аз харесах мелодията на "Фила ме" и особено текста и исках да предам на български цялата й красота, а тя е и в съдържанието, и във формата. За мен това е една от най-въздействащите гръцки песни, които съм слушала. Просто не исках да я лишавам от никое от достойнствата й при превода. Доколко са ми стигнали силите, е вече друг въпрос, но поне опитах.
  • Колкото толкова, Мариана. Усмивка. Аз просто съм на всяка манджа мерудия. Отбирам от много, ама по малко. Първо започнах да го превеждам, както превеждам поезия, а там си позволявам по-голяма свобода, отколкото е позволено при текст на песен, поради ограниченията на мелодията. Обаче после ми се прииска да го запея на български и почнах да броя срички. Но там има една особеност в началото на втората строфа /в средата е припев/, която ме затрудни - една сричка по-малко и се пее много бързо, за разлика от проточените начала в първата строфа. Обяснявам като дилетант, защото не владея терминологията и дори по ноти не мога да пея, само по слух. Стори ми се, че тази орязана и забързана част има стилистична функция /контраст със спрялото време/ и запазих формата. Дано оскъдните ми познания по гръцки не са ме подвели.Благодаря за коментара, знам, че си ценител на гръцката музика, а тази стана една от любимите ми песни, подходих към превода с цялата отговорност, на която съм способна.
  • Благодаря, Стойчо. Наскоро открих тази песен и преводът беше предизвикателство за мен. Обикновено към текстовете на песни има отношение като към второкачествена поезия, но този текст е брилянтен и като форма, и като съдържание и е изключително труден за превод. Чудех се откъде да измъкна толкова римувани едносрични български думи и същевременно да запазя смисъла. Формално по нещо ми напомня на моя "Продължителен дъжд", но там имах мощното рамо на Лилиев, освен това там римите ми са неточни. Не беше толкова трудно. А сега мелодията ми звучеше непрекъснато в главата и трябваше да се съобразявам с нея и да се придържам към смисъла. Освен това в песента всички рими са точни - и началните, и крайните. За първи път превеждам песен, но вече си я изпях на караоке и поне с броя на сричките съм уцелила. Освен това направих и женски вариант, защото мелодията има и женска версия и българският текст според мен може да се пее и като дует, и отделно от мъж или жена.
  • Хубаво е!
    Харесва ми!
Предложения
: ??:??