29.05.2019 г., 20:45 ч.

Целувай ме – Костас Балахутис 

93 0 12
1 мин за четене

© Мария Димитрова Всички права запазени

Свързани произведения

Коментари

Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • МарияДимитрова.67 (Мария Димитрова)
    Неприятно е, когато такива дреболии и недоглеждания обезсмислят "чутовния" труд, който полагам и го карат да изглежда бутафорен и несериозен, но аз съм си виновна. Тъжна усмивка.
  • МарияДимитрова.67 (Мария Димитрова)
    Е, тоя път поне не съм превърнала риса в кон. /Надявам се/. Смисълът си е почти същият. Бях подведена от караокето. Което, разбира се, не ме оправдава.
  • brinne (Мариана Бусарова)
    Браво на теб!
  • МарияДимитрова.67 (Мария Димитрова)
    Еврика, открих липсващата сричка. В текстовете, които свалих от интернет, навсякъде е "ми милас гиа та палиа", което означава "не говори за миналото", но сега като се вслушах в това какво пее Краунакис /много бързо/, чух "Ми му милас", което означава - "не ми говори". Така сричките навсякъде се изравняват, а в превода трябва да стане "не, не разказвай за преди" или "не, не ми казвай за преди", "не, не напомняй за преди" и т.н, Интересно, защо в текстовете е пропуснато.Аз си пускам предимно женския вариант на караокето, а там също сричката е пропусната. Краунакис го слушах един-два пъти и чак преди малко си го пуснах пак и чух другия вариант, с неорязаната сричка. По всяка вероятност той е правилният.
  • МарияДимитрова.67 (Мария Димитрова)
    Просто различни подходи.
  • brinne (Мариана Бусарова)
    Да, наистина. Когато превеждам песните, които пее Вертис, искам да предам изцяло гръцкия текст на български, като запазя смисъла. Е, нека да кажа, че искам да звучи с някакъв ритъм, но той по-скоро е поетичен ритъм, а не текст за пеене. Да е добре, като се чете. По-голяма цел не си поставям, защото знам, че едва ли ще мога да го предам и в рими.
    Та целта е наистина хората да знаят за какво се пее.
  • МарияДимитрова.67 (Мария Димитрова)
    Преводът ти на песента на Никос Вертис, който прочетох, ми хареса. Зависи каква цел си поставяш. Ако е само да предадеш смисъла, за да може хората да знаят за какво се пее в песента, си се справила отлично. Аз харесах мелодията на "Фила ме" и особено текста и исках да предам на български цялата й красота, а тя е и в съдържанието, и във формата. За мен това е една от най-въздействащите гръцки песни, които съм слушала. Просто не исках да я лишавам от никое от достойнствата й при превода. Доколко са ми стигнали силите, е вече друг въпрос, но поне опитах.
  • brinne (Мариана Бусарова)
    Чудесно обясняваш. Аз също не разбирам от музика. Само слушам. И от преводи не разбирам. Поезията я пиша и чувствам, не се старая да спазвам правила.
  • МарияДимитрова.67 (Мария Димитрова)
    Колкото толкова, Мариана. Усмивка. Аз просто съм на всяка манджа мерудия. Отбирам от много, ама по малко. Първо започнах да го превеждам, както превеждам поезия, а там си позволявам по-голяма свобода, отколкото е позволено при текст на песен, поради ограниченията на мелодията. Обаче после ми се прииска да го запея на български и почнах да броя срички. Но там има една особеност в началото на втората строфа /в средата е припев/, която ме затрудни - една сричка по-малко и се пее много бързо, за разлика от проточените начала в първата строфа. Обяснявам като дилетант, защото не владея терминологията и дори по ноти не мога да пея, само по слух. Стори ми се, че тази орязана и забързана част има стилистична функция /контраст със спрялото време/ и запазих формата. Дано оскъдните ми познания по гръцки не са ме подвели.Благодаря за коментара, знам, че си ценител на гръцката музика, а тази стана една от любимите ми песни, подходих към превода с цялата отговорност, на която съм способна.
  • brinne (Мариана Бусарова)
    Мария, звучи малко добре като поезия на български. Ти си поставяш високи цели при преводите.
  • МарияДимитрова.67 (Мария Димитрова)
    Благодаря, Стойчо. Наскоро открих тази песен и преводът беше предизвикателство за мен. Обикновено към текстовете на песни има отношение като към второкачествена поезия, но този текст е брилянтен и като форма, и като съдържание и е изключително труден за превод. Чудех се откъде да измъкна толкова римувани едносрични български думи и същевременно да запазя смисъла. Формално по нещо ми напомня на моя "Продължителен дъжд", но там имах мощното рамо на Лилиев, освен това там римите ми са неточни. Не беше толкова трудно. А сега мелодията ми звучеше непрекъснато в главата и трябваше да се съобразявам с нея и да се придържам към смисъла. Освен това в песента всички рими са точни - и началните, и крайните. За първи път превеждам песен, но вече си я изпях на караоке и поне с броя на сричките съм уцелила. Освен това направих и женски вариант, защото мелодията има и женска версия и българският текст според мен може да се пее и като дует, и отделно от мъж или жена.
  • Ranrozar (Стойчо Станев)
    Хубаво е!
    Харесва ми!

© 2003-2019, Георги Колев. Всички права запазени. Произведенията са собственост на техните автори.