19.10.2005 г., 22:04 ч.

Chris Isaak - Wicked Game 

  Преводи » Песен, от Английски
27481 0 5
2 мин за четене

Chris Isaak - Wicked Game


The world was on fire and no one could save me but you
It's strange what desire will make foolish people do
I never dreamed that I'd meet somebody like you
I never dreamed I'd love somebody like you
I don't want to fall in love
No I don't want to fall in love with you

What a wicked game to play
To make me feel this way
What a wicked thing to do
To let me dream of you
What a wicked thing to say
You never felt this way
What a wicked thing to do
To make me dream of you


And I don't want to fall in love
No I don't want to fall in love with you


I never dreamed that I'd love somebody like you
I never dreamed that I'd love somebody like you


No I don't want to fall in love
No I don't want to fall in love with you


This world is only gonna break your heart


 

Крис Айзък - Порочна игра

 

Светът гореше и никой не можеше да ме спаси освен теб,
Странно е какво желанието би направило - луди хора да направят точно това,
Никога не съм сънувал, че съм срещнал някоя като теб
Никога не съм сънувал, че съм обичал някоя като теб
Не искам да се влюбвам
Не искам да се влюбвам в теб

Каква порочна игра трябва да играеш
Да ме накараш да се чувствам така
Какво порочно нещо си свършила
Да те сънувам
Какво порочно нещо си казала
Никога не си се чувствала така
Какво порочно нещо си свършила
Да те сънувам


И не искам да се влюбвам
Не искам да се влюбвам в теб


Никога не съм сънувал, че съм обичал някоя като теб
Никога не съм сънувал, че съм обичал някоя като теб

Не искам да се влюбвам
Не искам да се влюбвам в теб

Този свят единствено би ти разбил сърцето

 

https://www.youtube.com/watch?v=5hJNCR0yaDs (румба)

 

© Мартин Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • foolish people като по точно се превежда глупави хора..."Странно е какво желанието би направило - луди хора да направят точно това" - малко неточно...по добре е "странно какво си пожелават глупавите хора" има още доста неточности...но важното е че си се постарал
  • 'Chris Isaak' не се ли превежда Крис Айзък ??? Или аз не съм разбрала ?! И текста е непълен и малко неточен , но все пак поздрави за старанието .
  • Велика песен! Носи ми страхотни спомени. Благодаря за превода.
  • Песента е велика, връща ме назад в годините
    Цяла вечер чакахме тази песен за да каним дамите
    Браво
  • Не искам това да прозвучи грубо, но, поне според мен, имаш адски много да работиш преди да се научиш да правиш хубави преводи. Специално в този текст започваш с една изключително груба грешка още в първото изречение: "but you" в случая (логично) се превежда като "освен теб" (или нещо от сорта в зависимост от желанието на преводача). "Но ти" няма абсолютно никакъв смисъл в контекста на твоя превод.

    Няма да ти посочвам други грешки - вярвам, че с малко усилия ще ги откриеш и сам.
Предложения
: ??:??