4.07.2019 г., 2:11 ч.  

Gemelli Diversi - Un attimo ancora 

306 0 6
16 мин за четене

© Любов Всички права запазени

Свързани произведения

  • I Pooh - Dammi solo un minuto

    nyamavreme (Любов) nyamavreme
    Преводи » Песен, от Италиански
    И Пух - Дай ми само минутка
    --------------------------------------------------------------------
    Autori: Roby Camillo Facchinetti (Robymiro) & Valerio Negrini
    -------------------------------------------------------------------------
    Автори: Роби Камило Факинети (Робимиро) & Валерио Негрини ...
      348 

Коментари

Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • nyamavreme (Любов)
    Ако някой друг, освен Tina73 (Христина Александрова), има възражения към и/ или препоръки за някой от преводите ми, също ще ми е интересно да сподели какви са Винаги съм се старала да съм максимално точна и с, доколкото е възможно, минимално количество лична интерпретация, но ако в някой превод има места за подобрение, ще се радвам да чуя в коментар
    Благодаря
  • nyamavreme (Любов)
    Благодаря
  • palenka (Пепи)
    Ето още един страхотен италиански изпълнител – Паоло Менегуци:
    http://www.youtube.com/watch?v=fYR1YouJlBk
  • nyamavreme (Любов)
    Благодаря
  • palenka (Пепи)
    Тази група съм я открила преди 11 години, и оттогава ми е любима. Някои песни ми бяха особено трудни за разбиране, защото пеят и на неаполитански диалект, или пък другата характерна особеност е глаголите да са в инфинитив, и въобще не е лесно нещо, не е, преводът, толкова, колкото да го приведеш в стройно стихотворение.
    Поздрав! Чудесен избор!
  • nyamavreme (Любов)
    Здравейте, Tina73 (Христина Александрова), видях, че сте оценили с "две звезди", затова бих била благодарна, ако посочите къде според Вас има неправилно преведени или недобре звучащите места, интересно ми е мнението на другите С преводите е малко по-особено, отколкото с писането на авторски текст; ако се бяга от оригинала, не бива това да става от смисъла на отделните части, а само в рамките на изказа, чрез който биха могли да се предадат, затова е по-добре в сайта да има за преводите две ленти за оценки със звезди – една лента за "оценете верността на превода в комбинация с качеството на изписания текст спрямо тази вярност, а не сам за себе си текста", и още една, за "оценете изписания текст сам за себе си", като второто е субективно (тъй като не отчита оригиналния текст, а само преводния), и отива повече за оценка на авторски текст, то е за потребителите, които не разбират съответния език, правилно е те да гласуват само във втората лента за оценка. Благодаря.

© 2003-2019, Георги Колев. Всички права запазени. Произведенията са собственост на техните автори.