Господарката и нейната господарка - Лангстън Хюз
Работих за една госпóжа,
тя плащаше добре,
но чистех и поддържах
дванайсет стаи в ред.
И готвех, пазарувах –
по тъмно и по зрак,
разтребвах и й гледах,
децата за капак.
Перях и гладех, търках,
разхождах и мастиф,
от тежък труд накрая
почти получих срив.
И казах аз: – Госпожо,
какво целите, знам,
в добитък ваш впрегатен
превърнах се, за срам.
Тя зяпна и с все сила
завика: – О, не, не!
Обичам те, Алберта,
ти знаеш го добре.
Аз казах й: – Госпожо,
повярвах ви завчас,
но натоварено магаре,
ще съм, ако обичах вас.
Madam and Her Madam
Langston Hughes
I worked for a woman,
She wasn’t mean –
But she had a twelve-room
House to clean.
Had to get breakfast,
Dinner, and supper, too –
Then take care of her children
When I got through.
Wash, iron, and scrub,
Walk the dog around –
It was too much,
Nearly broke me down.
I said, Madam,
Can it be
You trying to make a
Pack-horse out of me?
She opened her mouth.
She cried, Oh, no!
You know, Alberta,
I love you so!
I said, Madam,
That may be true –
But I’ll be dogged
If I love you!
Искате да прочетете повече?
Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.
© Мария Димитрова Всички права запазени
Добро утро,Мария! Стихотворението,което си превела много ми харесва. Да си призная имам общи познания по английски, така,че освен по смисъла на преведената творба, няма как да коментирам професионално. Сестра ми е професионалистта и борави с английския като майчин език. Тя има книжка с различни произведения и преди време ми е превеждала друго от същия писател, но си признавам,че не помня заглавието. Всеки преводач заслужава уважение за труда си, а още повече, когато е успял да запази и емоционалния заряд на стиховете.