Господарката и нейната господарка - Лангстън Хюз 

74 2 6

 

Работих за една госпóжа,

тя плащаше добре,

но чистех и поддържах

дванайсет стаи в ред.

 

И готвех, пазарувах –       

по тъмно и по зрак,    

разтребвах и й гледах,                 

децата за капак.                    

 

Перях и гладех, търках,

разхождах и мастиф,            

от тежък труд накрая

почти получих срив.

 

И казах аз: – Госпожо,

какво целите, знам,

в добитък ваш впрегатен

превърнах се, за срам.

 

Тя зяпна и с все сила

завика: – О, не, не!

Обичам те, Алберта,

ти знаеш го добре.

 

Аз казах й: – Госпожо,

повярвах ви завчас,    

но натоварено магаре,                     

ще съм, ако обичах вас. 

 

 

Madam and Her Madam

 

Langston Hughes

 

I worked for a woman,

She wasn’t mean –

But she had a twelve-room

House to clean.

 

Had to get breakfast,

Dinner, and supper, too –

Then take care of her children

When I got through.

 

Wash, iron, and scrub,

Walk the dog around –

It was too much,

Nearly broke me down.

 

I said, Madam,

Can it be

You trying to make a

Pack-horse out of me?

 

She opened her mouth.

She cried, Oh, no!

You know, Alberta,

I love you so!

 

I said, Madam,

That may be true –

But I’ll be dogged

If I love you!

   

© Мария Димитрова Всички права запазени

Свързани произведения:

Коментари:

Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • МарияДимитрова.67 (Мария Димитрова) Колебанията ми относно заглавието се оказаха основателни. Стихотворението е било част от цикъл с главна героиня госпожа Алберта К. Джонсън, която освен наперена и цапната в устата, говори и на сленг, така че засега познанията ми по английски не ми позволяват да смея да преведа и останалите. Тъй като всички други заглавия включват думата Madam, по-удачно би било заглавието "Госпожата и нейната госпожа".
  • МарияДимитрова.67 (Мария Димитрова) Разбира се, "роб" и "слуга" употребявам условно, уточнявам, въпреки, че предполагам, е ясно. Дори и сега има деление на "елит" и "утайка" в обществото и кастово пренебрежение. И пак полът в случая няма значение. Което не противоречи с антифеминистичните ми позиции, с биологията не може да се спори.
  • МарияДимитрова.67 (Мария Димитрова) Лиа, Райна, благодаря. Лиа, аз също не владея английски перфектно и превеждам винаги с тази уговорка. Имах колебания относно заглавието, понеже madam, освен "госпожа" има значение и на "млада жена с властен и самоуверен характер". Не успях да намеря точно съответствие в българския и се сетих за Корней Чуковски. В "От две до пет" имаше детски "бисер" – "Тези мои родители! Татко се прибра от работа и веднага се хвана за вестника, а мама – каква господарка – веднага започна да пере!" Реших, че става като вариант. Надявам се да съм схванала правилно идеята на стихотворението. Струва ми се, че е против кастовата система /типично в стила на Хюз/. Това с какъв цвят на кожата си роден или с какво социално положение, не те "закрепостява" на определено стъпало в обществото, всичко зависи от способностите и характера ти. Има и доза ирония, че всеки обаче трябва да има усет и такт за положението, което заема и че понякога слугите са господари на господарите си – реваншът на роба.
  • RainaVakova (Райна) Много ми хареса! Благодаря ти!
  • LiaNik (Илияна К.) Добро утро,Мария! Стихотворението,което си превела много ми харесва. Да си призная имам общи познания по английски, така,че освен по смисъла на преведената творба, няма как да коментирам професионално. Сестра ми е професионалистта и борави с английския като майчин език. Тя има книжка с различни произведения и преди време ми е превеждала друго от същия писател, но си признавам,че не помня заглавието. Всеки преводач заслужава уважение за труда си, а още повече, когато е успял да запази и емоционалния заряд на стиховете. Хубав ден!
  • МарияДимитрова.67 (Мария Димитрова) Благодаря за "Любими".

© 2003-2018, Георги Колев. Всички права запазени. Произведенията са собственост на техните автори.